Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   hi भूतकाल ४

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hintçe Oyna Daha
okumak पढ--ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bh-ot-ka-l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Okudum. मैंन--पढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bh-o--kaa- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Romanın hepsini okudum. म---े-प-र- उ-न्--स -ढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
padh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
anlamak स---ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-d-a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Anladım. म-ं -म--गया-- ग-ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pad---a p______ p-d-a-a ------- padhana
Metnin hepsini anladım. म-- पूरा -ाठ-सम----ा-/ ग-ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-i-ne -ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
cevap vermek उत----द-ना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m-i-ne--a--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Cevap verdim. म--न- उत--र --या मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m---n---ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Bütün sorulara cevap verdim. मैंने -ा-े-प्र-्नो---- उ---र----े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m--n-- --o---upa---as --d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. मैं -- जा--ा - ज---ी-हू--- म-- य- ज-नता--ा / जान-ी थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
mai-ne ---r- up------ --dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. मैं--ह-ल-ख---/-लिख-ी--ूँ-– ---ने य- -िखा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma--ne-po-r--upan---s-padha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Bunu duyuyorum – bunu duydum. म-- यह -ुन-- /-----ी ----– ------य--सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa--jha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Bunu alıyorum – bunu aldım. मैं--- ल--- /--ाती-हूँ---मैं य- ल-या / ---ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
samajh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. म----- -ाता / ---ी-ह---– -ै--य----या /---यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-a-ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. मैं यह-ख-ीदता-/-ख--द---ह-- --म-ं---यह--र--ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
mai- s--------ya /--a-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. म-ं -ह आशा करता - क--ी---- –-म---े य--आ---क- थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma---sa-a----aya --g-yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. म-ं यह --झा-ा-/ स-झा-ी --- ---ै--- य- स----ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m--n-sam-j--gay- - --y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. म-ं य- जा-ता - ---त- -ूँ –-मैं-यह -ानता---ज-----थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m--- --or--p-a-h-samaj- -aya---ga-ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…