Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ja 過去形 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Japonca Oyna Daha
okumak 読む 読む 読む 読む 読む 0
kak- -a-a--i 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Okudum. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
kako k--ach- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Romanın hepsini okudum. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
anlamak 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
Anladım. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
Metnin hepsini anladım. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yon-a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
cevap vermek 答える 答える 答える 答える 答える 0
yo-d-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Cevap verdim. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
yo-d-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Bütün sorulara cevap verdim. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s-ōse--- z-np---- -on--. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s----t-- -enpe-----o-da. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s-ō-et-u zenpe- ---onda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r-k-i ---u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Bunu alıyorum – bunu aldım. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
r------uru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
rikai su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r-k-- -h--a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r-k-- --i--. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r---i-shita. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t--isu-- ze-bu o r---i--h-ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…