Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ka წარსული 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
okumak კი-ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i--hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Okudum. წა---ი---. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a---'it---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Romanın hepsini okudum. მთე-- -ომ-ნი წა-იკით-ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt--i-rom-n- -s'av--'itkh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
anlamak გ-გება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g----a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Anladım. გა-იგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Metnin hepsini anladım. მ--ლი ტე-ს-ი--ავ--ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
ga-e-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
cevap vermek პ----ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga-i-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Cevap verdim. ვუ-ას--ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
ga-ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Bütün sorulara cevap verdim. ყ-ელა-კ---ვ----უ-ა----. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g-----. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ვიცი----იც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt-li------t-i -a---e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ვ----– -ა-წ-რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'as-k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Bunu duyuyorum – bunu duydum. მ-ს-ის – -ა-----. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup-as----. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Bunu alıyorum – bunu aldım. მ------ –-მო-იტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q-----k'-t--v-s -u-'a-ukhe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. მ-მაქვ- - მ-ვიტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vit-i---v-t-od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ვ--დ-ლო- - ვ-ყი-ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vit-- –-v---o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ვე-- -----ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi-s- – -i-sod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ვ---ი-- ---ს--ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vt-'-r --d------r-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ვ--ი ---ი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m----s-–-gavi--e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…