Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
okumak о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö---n ----4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Okudum. Ме- окуд--. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötkö- ç---4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Romanın hepsini okudum. М-н-р------ ----гу ------о--д-м. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
anlamak т----үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Anladım. М----ү-үнд--. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Metnin hepsini anladım. Ме---үт----с--и -ү-ү-дү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men--k--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
cevap vermek ж-о- бе-үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me--oku-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Cevap verdim. Мен -о-------им. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men ok--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Bütün sorulara cevap verdim. М-н бард------оо-о--- -о-п бер---. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- r-m---ı-t-lug- m---n-oku-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Мен --ну б-лем --ме--м-н- билд-м. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n r--and----lugu ---en -k----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Мен мун- -аз-п-ж-тамын-- мен -----ж-з-ы-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men r--a--- -olugu -enen-ok----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Мен-м-ну-у-у- --т---н---м-н --ну у--у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Bunu alıyorum – bunu aldım. Ме- му-у а-ып ---еми- ----н--ун-----п-кел-и-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Ме----ну-алып-ке-ем-- --н -уну -лы--------. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Ме--м--у-са-ып-аламын - --н -уну --ты- а-д--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me--tüşü--ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Мен мун- --т---- мен м-н- к-ткө-мүн. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me--t-şü-düm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Мен-муну-т--ү---рүп--атам-- - -ен -----тү-үнд--д--. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men------dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Мен-му-у ---ем --мен-мун----лгенмин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n --t te--tt--tü--ndüm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…