Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Marathi Oyna Daha
okumak व-चणे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b----k--a 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Okudum. मी -ा-ल-. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
bh-t-k-ḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Romanın hepsini okudum. मी ---्ण --दंब-ी -ाच-ी. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-c-ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
anlamak स-ज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
v---ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Anladım. म- ---ल---/----ले. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vācaṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Metnin hepsini anladım. मी पू-्ण पाठ---जल-- ---मजले. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m- vācalē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
cevap vermek उ-्तर ---े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
mī -ā-alē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Cevap verdim. म- उत्-र द---. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m- vācalē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Bütün sorulara cevap verdim. म-----्-ा प-र-्नांची-उत्------ली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī ------kād---a-- vā---ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. म---ते ---ि- --े –--ल- ----ा-ित--ो--. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--pū----kā--m-ar- v--a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. म- त---िहि-ो /-लिह-ते - मी ----िह--े. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī -ūrṇa---d--b-rī v--al-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. मी--े ---ो /--क------ी त- -क-े. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
S--a-a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Bunu alıyorum – bunu aldım. म--त-----वण---------त-------े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Samaj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. मी -- --ण-र. - ---ते-आण--. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Sa--jaṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. म- -े --े-ी-क-ण-र – म- -े---े-ी क--े. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
mī-sa---al-. - S-ma--lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. म---- अ--क-ष-त-.----पेक-ष-ते----म- त--अपेक-ष-ले -ोते. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m- -a-a--lō. ------ja--. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. म--स-पष-- क-ु------त---/-स-------–--- स्पष्ट-क-ु--सांगित-े. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
mī-sam-j--ō--/-S-majal-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. म-ा ----ा-ि- आ-- --मला----माह-- --त-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī--ū--- p-----sa-aj-l-.---Sa---al-. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…