Я-про--та- /--р-читал---е-ь --м-н.
Я п_______ / п________ в___ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н-
----------------------------------
Я прочитал / прочитала весь роман. 0 Ch---tʹC______C-i-a-ʹ-------Chitatʹ
Я---о--иш------э-о-на-ис-л --н-писа--.
Я э__ п___ – я э__ н______ / н________
Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-.
--------------------------------------
Я это пишу – я это написал / написала. 0 Ya --o-hit---/--r---it-l---esʹ---ma-.Y_ p________ / p_________ v___ r_____Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n--------------------------------------Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Я-э-о-с-ыш- - ---т------ша- - -сл-ша-а.
Я э__ с____ – я э__ у______ / у________
Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-.
---------------------------------------
Я это слышу – я это услышал / услышала. 0 P-nima-ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я-э-о--р---су --я-эт- -ринёс / пр-несл-.
Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________
Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
----------------------------------------
Я это принесу – я это принёс / принесла. 0 P-n-m-tʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я-это---су-–-я -т-------с ---ри--с-а.
Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________
Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
-------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. 0 P-n----ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar.
Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar.
Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir.
Ama her şeyi tercüme etmez!
Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir.
Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir.
Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir.
Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor.
Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır.
Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı.
Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi.
Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı.
Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi.
Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu,
yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı.
Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı.
Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır.
Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir.
Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler.
Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler.
Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler.
Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir.
Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder.
Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir.
Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder,
ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz.
İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler.
Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…