Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
okumak ኣን-በ፣ --ባብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
h--luf- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Okudum. ኣነ --ቢበ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h-i---i 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Romanın hepsini okudum. ኣ- ንቲ ም-----ን -ንቢበዮ። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
an-b-be፣---nibabi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
anlamak ተረ--፣ -ርዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
an--e-e- --ni-abi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Anladım. ኣነ ተ--ኡ-። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-i--be፣-----b-bi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Metnin hepsini anladım. ኣ---- -ሉ--ጽሑ--ተረዲ-ኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a-e--n-----። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
cevap vermek መለ-፣--ልሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
a-- anib-b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Cevap verdim. ኣነ--ሊ-። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-e -ni--be። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Bütün sorulara cevap verdim. ኣ---ብ-ኩሎ- ሕ----መሊሰ። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
a--------m--u-i -omani ----ī-ey-። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ኣ- እፈ-ጦ-የ-- -- ፈ--- --ረ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-e-n--- milu---r-ma-i a-i-ībeyo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ኣ- እ--ፎ‘የ-- ኣ- ጽ---። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a---n-t- --lu’- r-m--- -nibī----። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Bunu duyuyorum – bunu duydum. ኣ----ምዖ‘- -----ሰ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
te----’ā፣ -i-i-a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Bunu alıyorum – bunu aldım. ኣነ--ም--‘------ ኣ--አ-ዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
te------፣ mi--d--i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. ኣነ------የ-- -ነ ---ሐ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
ter--i’-- m--i-a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ኣ- -ገ--‘የ ---- ገ-አዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
an--te-e----n-። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ኣነ እጽ-ዮ‘-------ተጸ-አዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
ane ter-d-’u-ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ኣነ-እ----የ - ኣ- ገሊጸ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an- t----ī’un-። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ኣ---ፈል--- --ኣነ---ጠ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-e --- mil-’i-ts’i--uf- t---d--un-። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…