Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   eo Demandoj – Is-tempo 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [okdek ses]

Demandoj – Is-tempo 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Esperanto Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? Kiun -r--a-on-v- s-rh-vi-? K___ k_______ v_ s________ K-u- k-a-a-o- v- s-r-a-i-? -------------------------- Kiun kravaton vi surhavis? 0
Hangi arabayı satın aldın? Kiu--aŭt-- -i -ĉeti-? K___ a____ v_ a______ K-u- a-t-n v- a-e-i-? --------------------- Kiun aŭton vi aĉetis? 0
Hangi gazeteye abone oldun? K-u---az-ton v--a-on--? K___ g______ v_ a______ K-u- g-z-t-n v- a-o-i-? ----------------------- Kiun gazeton vi abonis? 0
Kimi gördünüz? Ki-n--i-vi-i-? K___ v_ v_____ K-u- v- v-d-s- -------------- Kiun vi vidis? 0
Kime rastladınız? K--- -- r-n--n-is? K___ v_ r_________ K-u- v- r-n-o-t-s- ------------------ Kiun vi renkontis? 0
Kimi tanıdınız? K-un -i---ko-is? K___ v_ r_______ K-u- v- r-k-n-s- ---------------- Kiun vi rekonis? 0
Ne zaman kalktınız? K-a- -----li--ĝ--? K___ v_ e_________ K-a- v- e-l-t-ĝ-s- ------------------ Kiam vi ellitiĝis? 0
Ne zaman başladınız? Kia- -- --men-is? K___ v_ k________ K-a- v- k-m-n-i-? ----------------- Kiam vi komencis? 0
Ne zaman bıraktınız? K--m-vi f---s? K___ v_ f_____ K-a- v- f-n-s- -------------- Kiam vi finis? 0
Niçin uyandınız? Kia--v- -ek-ĝ-s? K___ v_ v_______ K-a- v- v-k-ĝ-s- ---------------- Kial vi vekiĝis? 0
Niçin öğretmen oldunuz? Ki-l -- iĝ-- -n--rui-to? K___ v_ i___ i__________ K-a- v- i-i- i-s-r-i-t-? ------------------------ Kial vi iĝis instruisto? 0
Niçin bir taksiye bindiniz? Ki---vi-p-eni- ta----n? K___ v_ p_____ t_______ K-a- v- p-e-i- t-k-i-n- ----------------------- Kial vi prenis taksion? 0
Nereden geldiniz? D- ----v---e-is? D_ k__ v_ v_____ D- k-e v- v-n-s- ---------------- De kie vi venis? 0
Nereye gittiniz? K-en-v- ir--? K___ v_ i____ K-e- v- i-i-? ------------- Kien vi iris? 0
Nerdeydiniz? K----i --t-s? K__ v_ e_____ K-e v- e-t-s- ------------- Kie vi estis? 0
Kime yardım ettin? Al k-u vi h--p-s? A_ k__ v_ h______ A- k-u v- h-l-i-? ----------------- Al kiu vi helpis? 0
Kime yazdın? Al-k------sk--b-s? A_ k__ v_ s_______ A- k-u v- s-r-b-s- ------------------ Al kiu vi skribis? 0
Kime cevap verdin? Al -iu vi-r-s--n---? A_ k__ v_ r_________ A- k-u v- r-s-o-d-s- -------------------- Al kiu vi respondis? 0

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…