Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? ‫--זו----ב- -נ--?‬ ‫____ ע____ ע_____ ‫-י-ו ע-י-ה ע-ב-?- ------------------ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 0
e----ani-ah anavt-? e___ a_____ a______ e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Hangi arabayı satın aldın? ‫איז- -כונית -נית?‬ ‫____ מ_____ ק_____ ‫-י-ו מ-ו-י- ק-י-?- ------------------- ‫איזו מכונית קנית?‬ 0
e--- aniv-- an--t-? e___ a_____ a______ e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Hangi gazeteye abone oldun? ‫ל-י-- ----ן--ש-- -ינ--?‬ ‫_____ ע____ ע___ מ______ ‫-א-ז- ע-ת-ן ע-י- מ-נ-י-‬ ------------------------- ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 0
ey----niv-h-ana-t-? e___ a_____ a______ e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Kimi gördünüz? ‫את----רא---‬ ‫__ מ_ ר_____ ‫-ת מ- ר-י-?- ------------- ‫את מי ראית?‬ 0
e----m---on-t ---ita/q-ni-? e___ m_______ q____________ e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Kime rastladınız? ‫ע- -י-נ-----‬ ‫__ מ_ נ______ ‫-ם מ- נ-ג-ת-‬ -------------- ‫עם מי נפגשת?‬ 0
e-zo ------it q--ita/q-ni-? e___ m_______ q____________ e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Kimi tanıdınız? ‫את--י--כרת?‬ ‫__ מ_ ה_____ ‫-ת מ- ה-ר-?- ------------- ‫את מי הכרת?‬ 0
e-z- m--ho-i--------/qa-i-? e___ m_______ q____________ e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Ne zaman kalktınız? ‫--י--מת?‬ ‫___ ק____ ‫-ת- ק-ת-‬ ---------- ‫מתי קמת?‬ 0
l-'--z-- -to- -ssita-a-s-t--in-y? l_______ i___ a___________ m_____ l-'-y-e- i-o- a-s-t-/-s-i- m-n-y- --------------------------------- le'eyzeh iton assita/assit minuy?
Ne zaman başladınız? ‫מתי-ה-ח---‬ ‫___ ה______ ‫-ת- ה-ח-ת-‬ ------------ ‫מתי התחלת?‬ 0
e- -i -a'it---a'i-? e_ m_ r____________ e- m- r-'-t-/-a-i-? ------------------- et mi ra'ita/ra'it?
Ne zaman bıraktınız? ‫מתי --ס-ת-‬ ‫___ ה______ ‫-ת- ה-ס-ת-‬ ------------ ‫מתי הפסקת?‬ 0
i- -i--ifgas--a--ifgash-? i_ m_ n__________________ i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Niçin uyandınız? ‫---- -מ-?‬ ‫____ ק____ ‫-ד-ע ק-ת-‬ ----------- ‫מדוע קמת?‬ 0
i- -i ni---s-ta-nif--s-t? i_ m_ n__________________ i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Niçin öğretmen oldunuz? ‫מד-----כ- ל-יות ----?‬ ‫____ ה___ ל____ מ_____ ‫-ד-ע ה-כ- ל-י-ת מ-ר-?- ----------------------- ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 0
i--mi -if-----a-n---a---? i_ m_ n__________________ i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Niçin bir taksiye bindiniz? ‫-דוע לק-ת--וני--‬ ‫____ ל___ מ______ ‫-ד-ע ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 0
et-mi h----a--ik-t? e_ m_ h____________ e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Nereden geldiniz? ‫-ה-כ-----ת-‬ ‫_____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-ע-?- ------------- ‫מהיכן הגעת?‬ 0
e--m- --kr-a/--k-t? e_ m_ h____________ e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Nereye gittiniz? ‫----ן-----?‬ ‫_____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-כ-?- ------------- ‫להיכן הלכת?‬ 0
et mi-hikrt---i--t? e_ m_ h____________ e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Nerdeydiniz? ‫ה--- -י-ת-‬ ‫____ ה_____ ‫-י-ן ה-י-?- ------------ ‫היכן היית?‬ 0
m--ay --mt--q---? m____ q__________ m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Kime yardım ettin? ‫ל-- -זרת-‬ ‫___ ע_____ ‫-מ- ע-ר-?- ----------- ‫למי עזרת?‬ 0
m-t-y----t----mt? m____ q__________ m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Kime yazdın? ‫ל-- כ--ת?‬ ‫___ כ_____ ‫-מ- כ-ב-?- ----------- ‫למי כתבת?‬ 0
m-tay-qa-ta----t? m____ q__________ m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Kime cevap verdin? ‫למ--ע---?‬ ‫___ ע_____ ‫-מ- ע-י-?- ----------- ‫למי ענית?‬ 0
ma--y -itx-----hi-x---? m____ h________________ m-t-y h-t-a-t-/-i-x-l-? ----------------------- matay hitxalta/hitxalt?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…