Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? რ---ლი --ლ--უ-----კ-თ-? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro--l---al--'ukhi -----t-? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Hangi arabayı satın aldın? რ-მელი-მა-ქ-ნ- იყ--ე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-m-li ma----- iq-d-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Hangi gazeteye abone oldun? რ-მე-ი --ზე-- -ა-ოიწ--ე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
rome-i m--k-na--q-de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kimi gördünüz? ვინ დ-ი-ახ-? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
rome-i--ank--a --i--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kime rastladınız? ვ-- ---ვ-ი-? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
ro---- --ze---g--oi-s'--e? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Kimi tanıdınız? ვი------ით? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-- ----akh-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Ne zaman kalktınız? როდ-ს ა-ექით? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-n --inak--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Ne zaman başladınız? რ-დის -აიწყე-? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
v-- dain---e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Ne zaman bıraktınız? როდ---შ-წ--ი---? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vis --e-hv-i-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Niçin uyandınız? რ--ომ გაიღ--ძეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vis-s--khvdi-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Niçin öğretmen oldunuz? რ--ომ ---დ-- --ს-------ლ-? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
vi- s--k-v--t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Niçin bir taksiye bindiniz? რ-ტ-მ ჩაჯექ----ა-ს--? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
v-n -ts-ni-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Nereden geldiniz? საი------ხ--დ--? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
vin -t-an--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Nereye gittiniz? ს-- --ხვე--თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v-- it--n--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Nerdeydiniz? ს-- ------? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
r---s----k-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kime yardım ettin? ვი- ---ხმ-რ-? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-d-----ek-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kime yazdın? ვ-ს მისწერ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r--is-ade---? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kime cevap verdin? ვ-ს---ა----? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r--is d--t--q--? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…