Розмовник

uk Читати і писати   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ስድስት]

6 [ስድስት]

ማንበብ እና መጻፍ

manibebi ina mets’afi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська амхарська Відтворити більше
Я читаю. እኔ---ባ--። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
inē ----alewi. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Я читаю літеру. እ--ፊደ---ነባለ-። እ_ ፊ__ አ_____ እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
inē--īde---ā-e-a--w-. i__ f_____ ā_________ i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Я читаю слово. እኔ-ቃ--አ--ለው። እ_ ቃ_ አ_____ እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
i-ē-k’--i ---b---w-. i__ k____ ā_________ i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Я читаю речення. እ------ -----ነ-ለ-። እ_ አ___ ነ__ አ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
inē --e-i-e----e-i--ne---e--. i__ ā______ n_____ ā_________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Я читаю лист. እ--ደብዳቤ --ባ-ው። እ_ ደ___ አ_____ እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
inē----i---- āneb-le-i. i__ d_______ ā_________ i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Я читаю книгу. እ--መጽሐ- ----ው። እ_ መ___ አ_____ እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
i-ē ---s-ih--fi --e-al-wi. i__ m_________ ā_________ i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Я читаю. እኔ--ነ--ው። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-- -ne---e--. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Ти читаєш. አ-ተ--ን- ታ-ባለህ/--ነ----። አ______ ታ_____ ታ______ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ān-te--nic-ī-t--ebal---- -ane----les--. ā___________ t__________ t_____________ ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Він читає. እሱ-ያ---። እ_ ያ____ እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i-- y-n-----. i__ y________ i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Я пишу. እ-------። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-ē-i-s’if-le-i. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Я пишу літеру. እኔ--ደ- እ-ፋ-ው። እ_ ፊ__ እ_____ እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
inē fīd--i -ts’---le--. i__ f_____ i___________ i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Я пишу слово. እኔ--- -ጽ--ው። እ_ ቃ_ እ_____ እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
in-----li--ts’-f-----. i__ k____ i___________ i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Я пишу речення. እኔ ---ተ-ነገ--እ---ው። እ_ አ___ ነ__ እ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i-- ā---ite -eg-r-----’ifalewi. i__ ā______ n_____ i___________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Я пишу лист. እ--ደብ-ቤ ---ለው። እ_ ደ___ እ_____ እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
i-- --b-d--ē-it----a-e-i. i__ d_______ i___________ i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Я пишу книгу. እ- መ--ፍ--ጽ---። እ_ መ___ እ_____ እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
i------s’--̣-fi-its’ifalew-. i__ m_________ i___________ i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Я пишу. እኔ ---ለው። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
inē--ts-----e-i. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Ти пишеш. አን--አን- ትጽፋ-ህ/--ፊ--ሽ። አ______ ት____________ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ānit-/ā-i--- --t---fa-ehi--it--i---ale---. ā___________ t____________________________ ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Він пише. እሱ-ይጽ--። እ_ ይ____ እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
i---y------ali. i__ y__________ i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…