Розмовник

uk Числа   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [сім]

Числа

Числа

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Я рахую: Сэ --эсэ---т-: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
P--a-j---er (-ifr----er) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
один, два, три зы,-тI-, -ы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
Pcha--e---r-(-ifr-e-j--) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
Я рахую до трьох. С- --- -эс--ъэсэл-ыт-. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
Sje kjesjely-je: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
Я рахую далі: С- лъы-Iо---ъэ- ---с-лъ--э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
Sj- -jesjel----: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
Чотири, п’ять, шість, п-Iы, тф-,---, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
Sj- -je--ely--e: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
сім, вісім, дев’ять блы- и--б--у б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
z-, tIu- --hy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Я рахую. С--къ-----ыт-. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
z-,--I-- ---y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Ти рахуєш. О--ъ--лъ--э. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
z-- t-u, s--y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Він рахує. А----ъ-л---г----ъел-ыт-. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
S-e-shh-m----- -je---ly--e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Один. Перший. З-. А--рэ-. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
S-e -h-y- -----kj-s-e--tj-. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Два. Другий. Т-у.------э---. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
S-e-sh-ym-nje--k-es-e-----. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Три. Третій. Щ-.--щ----э-. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
S-e--y-Io---je- kj---e--tje: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Чотири. Четвертий. П--ы--Я-лI---рэ-. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
Sj--l-k------e- k-----l----: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
П’ять. П’ятий. Т-ы. ------рэр. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Sje l-k-otag-e-----sje-yt--: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Шість. Шостий. Хы---хэн---р. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
p---- t-y--h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Сім. Сьомий. Б-ы- -блэн-рэ-. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
pl-y,-t------, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Вісім. Восьмий. И. Я-нэ---. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
plI-,-t-y,-hy, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Дев’ять. Дев’ятий. Бг-у- Я-гъ-н-р--. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
bly--i, --u b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu

Мислення та мова

Наше мислення також залежить від нашої мови. Коли ми мислимо, ми «розмовляємо» самі з собою. Таким чином, наша мова впливає на наш погляд на речі. Але чи можемо ми всупереч різним мовам однаково думати? Чи ми інакше думаємо, оскільки по різному говоримо? Кожен народ має власну лексику, запас слів. У деяких мовах відсутні певні слова. Є народи, які не відрізняють зелене від синього. Носії мови використовують для обох кольорів одне й те ж слово. І розпізнають кольори вони гірше, ніж інші народи. Вони не можуть відрізняти відтінки та змішані фарби. Ті, хто розмовляє цією мовою, мають проблеми з описанням кольорів. Інші мови мають дуже мало чисельників. Їх носії рахують набагато гірше. Є також мови, яким невідомо про ліве та праве. У цьому випадку люди говорять про північ і південь, захід і схід. Вони дуже добре географічно орієнтуються. Але поняття «лівий» і «правий» вони не розуміють. Звичайно, не лише мова впливає на наше мислення. Наше навколишнє середовище та повсякдення також формують наше мислення. Тож яку роль відіграє мова? Встановлює вона межі нашому мисленню? Чи маємо ми слова тільки для того, що ми також мислимо? Що є причина, що є наслідок? Усі ці питання ще не з’ясовано. Ними займаються дослідники мозку та мовознавці. Але тема стосується всіх нас… Ти є те, що ти говориш?!