Розмовник

uk На природі   »   ka ბუნებაში

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Бачиш там вежу? ხე--ვ ი----შ--? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
bune-a--i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Бачиш там гору? ხედავ -ქ ---ს? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
bu-ebashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Бачиш там село? ხ--ავ--ქ -ოფელს? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-ed-- ik--'osh-'s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Бачиш там річку? ხ--ა- ი--მდი----ს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
khed-- i----a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Бачиш там міст? ხ---ვ-ი--ხიდ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
kh--av-ik-mt-s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Бачиш там озеро? ხედ-- -- ---ს? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e--v--k m-as? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Той птах мені подобається. ი----ტი მ---ო--. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
k-eda- -- s-pe--? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Те дерево мені подобається. ის--ე მო--ო-ს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
kh-----ik-s--el-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Той камінь мені подобається. ე--ქ-ა მო-----. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
k-e-av -- sop-l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Той парк мені подобається. ი--პარ-ი მ--წ---. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-edav--- mdin--e-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Той сад мені подобається. ი- ბ-ღ- -ომწ---. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-ed-v i- md-----s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Та квітка мені подобається. ე- ყვავ--- მომწო--. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
khe--v-ik-mdi--r-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Я вважаю це гарним. ვ-იქრო-,-ე---შ--ნი----. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k-eda---k--hi--? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Я вважаю це цікавим. ვ---რო-, ე- ს---ტერესო-. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
kh---- -- -h-d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Я вважаю це чудовим. ვფი----- -- ძ--ი-ნ ლა--ზ-ა. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe-a- -k--h---? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Я вважаю це бридким. ვ-იქრო------უ----. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k-edav -- t'---? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Я вважаю це нудним. ვ-ი-რობ- ე- მოს-წყ---ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is----t-i m-m--'o-s. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Я вважаю це страшним. ვფი--ო-,--- ს--ინ-ლ-ა. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
is -he-m----'--s. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!