Розмовник

uk В ресторані 1   »   bs U restoranu 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Da-li--e -t--s----da-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Mo-im --s-M-lim Va---h--o-- --j-l- --- -elo----. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Що Ви можете порадити? Š-- ----t---rep-r--i-i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Я б випив / випила пиво. R-d--b-h piv-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. R-d- b-- ---e--ln- -odu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Ra-o-bi--s---od --r--d--. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Я б випив / випила каву. Rado bi---a--. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Rado-bi- ka-u -- m-ij----. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
З цукром, будь-ласка. Sa š--ero--------. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хочу чаю. H--o /-htj--a-bi----j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хочу чаю з лимоном. Ht-- /-ht-el- bi- ča- -a------o-. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хочу чаю з молоком. Ht---/-h--ela-b-- -a- s- -lij----. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Ви маєте цигарки? I--t- l----g-r-t-? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Ви маєте попільничку? I--te -i p---ljar-? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Маєте запальничку? I-----l- --t--? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Я не маю виделки. Ne----a-- ---------ka. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Я не маю ножа. N-d--t--e--- no-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Я не маю ложки. Ned--ta-e -- --ši-a. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…