Розмовник

uk В ресторані 1   »   sr У ресторану 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Д- ли-----т--с--бо-а-? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
U -e---r--u-1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. М--им В-с----е-----тела-б-- је-ов-и-. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
U -e-t-r--u 1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Що Ви можете порадити? Шт- --жете--ре--р-чит-? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Da-l- j- sto s--boda-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я б випив / випила пиво. Р------- пиво. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
D- li-je-st- -lobo-a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я б випив / випила мінеральну воду. Р--о --х --н--ал-- --ду. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
D- -- -e-s----lo-o--n? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я б випив / випила помаранчевий сік. Ра-о -их --к-од -омо-а-џ-. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
M-lim-V-s- --eo - h--l----h--elo-nik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Я б випив / випила каву. Р-д- б----афу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Mol-m -----h-------te-- b-h --l-vni-. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Я б випив / випила каву з молоком. Радо-----к-фу--а -л-ко-. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Mo--- Va---h--- --h---a bi--j-lovn-k. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
З цукром, будь-ласка. Са --ћ-ром- мол--. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Š-a -o-ete-p--p-ru-i-i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хочу чаю. Хте--/ -тела-бих----. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Š-a --ž----pr--oručit-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хочу чаю з лимоном. Хтео-- хт-л--би- ч-ј-са-л-м-н-м. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Š---m--et- p--p-ruč-ti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хочу чаю з молоком. Х-ео-/ ----а--их --- с---ле-ом. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
R-d- b----i-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ви маєте цигарки? Имат---и -иг-р-те? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
R--o bi---i-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ви маєте попільничку? И-а-е-----епе----? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ra-o -ih ----. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Маєте запальничку? Им--е л--ват-е? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
R-d- b-- mi-e-al-u -odu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я не маю виделки. Н-д-ст--е ми ---у---. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ra-- --- ----r---- vodu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я не маю ножа. Нед------ -и-но-. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
R-d----h --neralnu--odu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я не маю ложки. Нед----ј- ми ---и-а. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ra---b-- --k ----o-or-nd-e. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…