Розмовник

uk В дорозі   »   zh 途中

37 [тридцять сім]

В дорозі

В дорозі

37[三十七]

37 [Sānshíqī]

途中

túzhōng

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Він їде на мотоциклі. 他 --摩-----。 他 开 摩__ 去 。 他 开 摩-车 去 。 ----------- 他 开 摩托车 去 。 0
túzhō-g t______ t-z-ō-g ------- túzhōng
Він їде на велосипеді. 他 - 自-车 --。 他 骑 自__ 去 。 他 骑 自-车 去 。 ----------- 他 骑 自行车 去 。 0
t-----g t______ t-z-ō-g ------- túzhōng
Він йде пішки. 他 ---- 。 他 走_ 去 。 他 走- 去 。 -------- 他 走着 去 。 0
tā -āi -ó-u-ch- --. t_ k__ m_______ q__ t- k-i m-t-ō-h- q-. ------------------- tā kāi mótuōchē qù.
Він пливе на кораблі. 他-乘- --。 他 乘_ 去 。 他 乘- 去 。 -------- 他 乘船 去 。 0
t---ā--m-t-ō-hē qù. t_ k__ m_______ q__ t- k-i m-t-ō-h- q-. ------------------- tā kāi mótuōchē qù.
Він пливе на човні. 他 --艇 去 。 他 开__ 去 。 他 开-艇 去 。 --------- 他 开小艇 去 。 0
tā--āi mót------q-. t_ k__ m_______ q__ t- k-i m-t-ō-h- q-. ------------------- tā kāi mótuōchē qù.
Він пливе. 他 ---。 他 游_ 。 他 游- 。 ------ 他 游泳 。 0
Tā -í-----n--h- -ù. T_ q_ z________ q__ T- q- z-x-n-c-ē q-. ------------------- Tā qí zìxíngchē qù.
Чи тут небезпечно? 这里-危险-吗-? 这_ 危_ 吗 ? 这- 危- 吗 ? --------- 这里 危险 吗 ? 0
Tā -í zìxíng--ē-q-. T_ q_ z________ q__ T- q- z-x-n-c-ē q-. ------------------- Tā qí zìxíngchē qù.
Чи небезпечно самому / самій подорожувати? 独- -便- -险 - ? 独_ 搭__ 危_ 吗 ? 独- 搭-车 危- 吗 ? ------------- 独自 搭便车 危险 吗 ? 0
T---------n---- --. T_ q_ z________ q__ T- q- z-x-n-c-ē q-. ------------------- Tā qí zìxíngchē qù.
Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? 晚上 出去 -- -- - ? 晚_ 出_ 散_ 危_ 吗 ? 晚- 出- 散- 危- 吗 ? --------------- 晚上 出去 散步 危险 吗 ? 0
T--zǒuzh- -ù. T_ z_____ q__ T- z-u-h- q-. ------------- Tā zǒuzhe qù.
Ми заблукали. 我们----开----路-。 我_ 开_ 开_ 了 路 。 我- 开- 开- 了 路 。 -------------- 我们 开车 开错 了 路 。 0
Tā --uz-e qù. T_ z_____ q__ T- z-u-h- q-. ------------- Tā zǒuzhe qù.
Ми на неправильному шляху. 我们 走错-路-了 。 我_ 走_ 路 了 。 我- 走- 路 了 。 ----------- 我们 走错 路 了 。 0
T--zǒ---- --. T_ z_____ q__ T- z-u-h- q-. ------------- Tā zǒuzhe qù.
Ми повинні повернутися. 我们-必- 调头-。 我_ 必_ 调_ 。 我- 必- 调- 。 ---------- 我们 必须 调头 。 0
T- ché---ch----qù. T_ c____ c____ q__ T- c-é-g c-u-n q-. ------------------ Tā chéng chuán qù.
Де можна тут припаркуватися? 这---- -以-停--? 这_ 哪_ 可_ 停_ ? 这- 哪- 可- 停- ? ------------- 这里 哪里 可以 停车 ? 0
T---h-n----u-n-qù. T_ c____ c____ q__ T- c-é-g c-u-n q-. ------------------ Tā chéng chuán qù.
Чи є тут місце для парковки? 这有 停-- 吗 ? 这_ 停__ 吗 ? 这- 停-场 吗 ? ---------- 这有 停车场 吗 ? 0
Tā--h-ng-c-----qù. T_ c____ c____ q__ T- c-é-g c-u-n q-. ------------------ Tā chéng chuán qù.
Як довго можна тут стояти? 这里-- --长-间- 车-? 这_ 能 停_____ 车 ? 这- 能 停-长-间- 车 ? --------------- 这里 能 停多长时间的 车 ? 0
T- kā--x--- --n- qù. T_ k__ x___ t___ q__ T- k-i x-ǎ- t-n- q-. -------------------- Tā kāi xiǎo tǐng qù.
Ви катаєтесь на лижах? 您 滑----? 您 滑_ 吗 ? 您 滑- 吗 ? -------- 您 滑雪 吗 ? 0
Tā -āi x----t-ng-q-. T_ k__ x___ t___ q__ T- k-i x-ǎ- t-n- q-. -------------------- Tā kāi xiǎo tǐng qù.
Ви їдете на лижному ліфті вгору? 您 乘 --缆--上- 吗 ? 您 乘 滑___ 上_ 吗 ? 您 乘 滑-缆- 上- 吗 ? --------------- 您 乘 滑雪缆车 上去 吗 ? 0
Tā kā--x--o--ǐ----ù. T_ k__ x___ t___ q__ T- k-i x-ǎ- t-n- q-. -------------------- Tā kāi xiǎo tǐng qù.
Тут можна взяти лижі в прокат? 这里 能-租- -雪-- --? 这_ 能 租_ 滑___ 吗 ? 这- 能 租- 滑-用- 吗 ? ---------------- 这里 能 租到 滑雪用具 吗 ? 0
T--y--y-ng. T_ y_______ T- y-u-ǒ-g- ----------- Tā yóuyǒng.

Розмови з самим собою

Коли хто-небудь розмовляє сам з собою, для того, хто слухає, це зазвичай дивно. При цьому майже всі люди регулярно ведуть розмови самі з собою. За оцінками психологів це роблять понад 95 відсотків людей. Діти розмовляють самі з собою майже завжди під час гри. Тобто, вести розмови з самим собою – цілком нормально. Тут йдеться просто про особливу форму комунікації. І інколи говорити з самим собою – має багато переваг! Адже через мовлення ми впорядковуємо свої думки. Розмови з самим собою – це моменти, коли проривається наш внутрішній голос. Тобто можна сказати, що мова йде про думки вголос. Особливо часто розмовляють з собою розгублені люди. В них певна область мозку менш активна. Тому вони гірше організовані. Розмова з самими собою допомагає їм помірковано діяти. Також розмови з самим собою допомагають нам приймати рішення. І вони є дуже доброю методою запобігання стресу. Розмови з самим собою сприяють концентрації і роблять більш дієздатним. Адже деяке висловлювання триває довше, ніж просто мислення. Під час мовлення ми сприймаємо наші думки краще. Складні тести ми виконуємо краще, якщо під час цього розмовляємо з собою. Це показали різноманітні експерименти. За допомогою розмови з собою ми можемо також підбадьорювати себе. Багато спортсменів розмовляють із собою, щоб мотивувати себе. Нажаль, у більшості випадків ми розмовляємо з собою у негативних ситуаціях. Тому ми повинні завжди намагатися все формулювати позитивно. І ми повинні часто повторювати, що ми собі бажаємо. Так ми можемо через мовлення позитивно вплинути на наші вчинки. Щоправда, це спрацьовує лише тоді, коли ми залишаємося реалістичними!