Розмовник

uk У таксі   »   sr У таксију

38 [тридцять вісім]

У таксі

У таксі

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Викличте, будь-ласка, таксі. Мо--м---ас-п--ов-т--т-кс-. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
U-t--s-ju U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Скільки коштує до вокзалу? Ко--ко ---та-до-ж-лезни-к--стани-е? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
U ---s--u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Скільки коштує до аеропорту? Кол-к----шта до -ер--ро--? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
Mo-i-- --s--o-ov--- --ksi. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Будь-ласка, прямо. Пра-о--мо-им. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Mo---o-Vas poz--i-e-tak-i. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Будь-ласка, тут праворуч. Ов-е------------м. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Mo--mo --s--oz-vit- -ak--. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Будь-ласка, там на розі ліворуч. Та-о на-у----л-во- --лим. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
K---ko ----a-do -ele---čk- -ta-ice? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Я поспішаю. М-н- ---жу-и. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
K-li-o-k---- d- ----zn--k- s---i--? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Я маю час. Ја---ам---ем-на. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
Ko-i-- k-šta -- že---ni-k- -ta-i-e? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Їдьте, будь-ласка, повільніше. М-ли---ас--в---т----ори-е. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
K--iko--ošt- -o-a-r--r-m-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Зупиніться тут, будь-ласка. С-анит---вд-,-м--им. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
Kol-k- ---ta d- -er-d--ma? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Зачекайте хвилинку, будь-ласка. С-че----е-м-м--ат- -оли----с. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Ko-ik- ko-ta-d----r-dro-a? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Я зараз повернуся. Одм-х--е-враћам. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
P-a--, ----m. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Дайте мені, будь-ласка, чек. Да-----и рачу- ---им. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
P-avo, m-lim. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
В мене немає дрібних грошей. Нем-м-с----. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
P--vo--mo--m. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Достатньо, решта для вас. У р----------тат-к--е за -ас. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
O-d- -e-n-,-m-l--. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Відвезіть мене за цією адресою. Одве--те -е -о--в---дрес-. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Ovde-d-s-o,---li-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Відвезіть мене до мого готелю. Одве-и-- -е--о-мог ----л-. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
Ov-e-des--- mo-i-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Відвезіть мене на пляж. О-ве-ит-----до п---е. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Ta---na ---- --v-,-mo--m. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.

Мовні генії

Більшість людей радіє, коли вони володіють однією іноземною мовою. Але є люди, які володіють понад 70 мовами. Вони можуть всіма цими мовами вільно говорити і правильно писати. Тобто можна сказати, що є люди-гіперполіглоти. Феномен багатомовності відомий сотні років. Існує багато повідомлень про людей з таким даруванням. Але звідки такий дар ще недостатньо досліджено. Щодо цього в науці існують різні теорії. Дехто вважає, що мозок поліглотів інакше структурований. Ця відмінність особливо помітна у центрі Брока. Ця ділянка мозку відповідає за мовлення. У поліглотів клітини цієї ділянки побудовані інакше. Тому можливо, що вони краще обробляють інформацію. Однак, щоб підтвердити цю теорію, ще відсутні подальші дослідження. Але можливо також, що вирішальною є особлива мотивація. Діти дуже швидко вивчають іноземну мову від інших дітей. Це пов’язане з тим, що вони бажають разом гратися. Вони б хотіли увійти до складу групи та контактувати з іншими. Тим самим їх успіх у навчанні залежить від їх бажання інтегруватися. Наступна теорія стверджує, що завдяки навчанню зростає маса мозку. Через це навчання стає завжди легшим, чим більше ми вчимося. Також подібні мови дають змогу легше їх вивчати. Тобто, хто говорить датською, вчить швидко шведську або норвезьку. Ще багато питань залишається без відповіді. Але можна впевнено сказати, що інтелект не грає ніякої ролі. Деякі люди говорять багатьма мовами, хоча мають низький інтелект. Але навіть найбільші мовні генії потребують суворої дисципліни. Це ж нас трошки втішає, чи не так?