Розмовник

uk У таксі   »   zh 在出租车里

38 [тридцять вісім]

У таксі

У таксі

38[三十八]

38 [Sānshíbā]

在出租车里

zài chūzū chē lǐ

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Викличте, будь-ласка, таксі. 请-您 叫一-辆 出---。 请 您 叫_ 辆 出__ 。 请 您 叫- 辆 出-车 。 -------------- 请 您 叫一 辆 出租车 。 0
zài c--zū ch--lǐ z__ c____ c__ l_ z-i c-ū-ū c-ē l- ---------------- zài chūzū chē lǐ
Скільки коштує до вокзалу? 到 火------少--? 到 火__ 要 多__ ? 到 火-站 要 多-钱 ? ------------- 到 火车站 要 多少钱 ? 0
z-i---ūz----ē lǐ z__ c____ c__ l_ z-i c-ū-ū c-ē l- ---------------- zài chūzū chē lǐ
Скільки коштує до аеропорту? 到-飞机-----少- ? 到 飞__ 要 多__ ? 到 飞-场 要 多-钱 ? ------------- 到 飞机场 要 多少钱 ? 0
q-n- -í---i-- -- -iàng c------h-. q___ n__ j___ y_ l____ c____ c___ q-n- n-n j-à- y- l-à-g c-ū-ū c-ē- --------------------------------- qǐng nín jiào yī liàng chūzū chē.
Будь-ласка, прямо. 请 -- 往前 --。 请 一_ 往_ 走 。 请 一- 往- 走 。 ----------- 请 一直 往前 走 。 0
qǐng -í- j------ l-à----h-z--c-ē. q___ n__ j___ y_ l____ c____ c___ q-n- n-n j-à- y- l-à-g c-ū-ū c-ē- --------------------------------- qǐng nín jiào yī liàng chūzū chē.
Будь-ласка, тут праворуч. 请-- 这里--转 。 请 在 这_ 右_ 。 请 在 这- 右- 。 ----------- 请 在 这里 右转 。 0
q-n--ní- -iào yī -------h-zū---ē. q___ n__ j___ y_ l____ c____ c___ q-n- n-n j-à- y- l-à-g c-ū-ū c-ē- --------------------------------- qǐng nín jiào yī liàng chūzū chē.
Будь-ласка, там на розі ліворуч. 请 ---- --处 ---转 。 请 在 那_ 拐__ 向_ 转 。 请 在 那- 拐-处 向- 转 。 ----------------- 请 在 那个 拐弯处 向左 转 。 0
D-- --ǒc-ē z------- -uō--ǎo -i-n? D__ h_____ z___ y__ d______ q____ D-o h-ǒ-h- z-à- y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào huǒchē zhàn yào duōshǎo qián?
Я поспішаю. 我 ---间 - /急--- ! 我 赶 时_ 。 /__ 哪 ! 我 赶 时- 。 /-着 哪 ! ---------------- 我 赶 时间 。 /急着 哪 ! 0
D-o--uǒchē---à- y-- -u-s-ǎo -ián? D__ h_____ z___ y__ d______ q____ D-o h-ǒ-h- z-à- y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào huǒchē zhàn yào duōshǎo qián?
Я маю час. 我-有----。 我 有 时_ 。 我 有 时- 。 -------- 我 有 时间 。 0
D-- -uǒ-hē--------o ------- qián? D__ h_____ z___ y__ d______ q____ D-o h-ǒ-h- z-à- y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào huǒchē zhàn yào duōshǎo qián?
Їдьте, будь-ласка, повільніше. 请 您----点儿 。 请 您 开 慢__ 。 请 您 开 慢-儿 。 ----------- 请 您 开 慢点儿 。 0
D-----ij- c-ǎng --o duōs-ǎo qi--? D__ f____ c____ y__ d______ q____ D-o f-i-ī c-ǎ-g y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào fēijī chǎng yào duōshǎo qián?
Зупиніться тут, будь-ласка. 请 --在这里----。 请 您 在__ 停_ 。 请 您 在-里 停- 。 ------------ 请 您 在这里 停车 。 0
D-- fēijī chǎ-g yà- du--h----ián? D__ f____ c____ y__ d______ q____ D-o f-i-ī c-ǎ-g y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào fēijī chǎng yào duōshǎo qián?
Зачекайте хвилинку, будь-ласка. 请-您--一- 。 请 您 等__ 。 请 您 等-下 。 --------- 请 您 等一下 。 0
Dào -ē-j---hǎ---yào -uō---o q-á-? D__ f____ c____ y__ d______ q____ D-o f-i-ī c-ǎ-g y-o d-ō-h-o q-á-? --------------------------------- Dào fēijī chǎng yào duōshǎo qián?
Я зараз повернуся. 我 马--回--。 我 马_ 回_ 。 我 马- 回- 。 --------- 我 马上 回来 。 0
Q--g--ī----wǎ-- --án z--. Q___ y____ w___ q___ z___ Q-n- y-z-í w-n- q-á- z-u- ------------------------- Qǐng yīzhí wǎng qián zǒu.
Дайте мені, будь-ласка, чек. 请 您 --我 一-----。 请 您 给 我 一_ 收_ 。 请 您 给 我 一- 收- 。 --------------- 请 您 给 我 一张 收据 。 0
Q------zh--wǎn- -ián zǒ-. Q___ y____ w___ q___ z___ Q-n- y-z-í w-n- q-á- z-u- ------------------------- Qǐng yīzhí wǎng qián zǒu.
В мене немає дрібних грошей. 我 -有--钱 。 我 没_ 零_ 。 我 没- 零- 。 --------- 我 没有 零钱 。 0
Qǐn--y-zh- wǎ---qián-zǒu. Q___ y____ w___ q___ z___ Q-n- y-z-í w-n- q-á- z-u- ------------------------- Qǐng yīzhí wǎng qián zǒu.
Достатньо, решта для вас. 就 -样-好-了--这-剩-的 --给您--。 就 这_ 好 了_ 这 剩__ 是 给__ 。 就 这- 好 了- 这 剩-的 是 给-的 。 ----------------------- 就 这样 好 了, 这 剩下的 是 给您的 。 0
Q----z-i z-è-- y-u z----. Q___ z__ z____ y__ z_____ Q-n- z-i z-è-ǐ y-u z-u-n- ------------------------- Qǐng zài zhèlǐ yòu zhuǎn.
Відвезіть мене за цією адресою. 请 - --- 送到 -- -址-。 请 您 把 我 送_ 这_ 地_ 。 请 您 把 我 送- 这- 地- 。 ------------------ 请 您 把 我 送到 这个 地址 。 0
Qǐ-------zhè-ǐ-yò- zh---. Q___ z__ z____ y__ z_____ Q-n- z-i z-è-ǐ y-u z-u-n- ------------------------- Qǐng zài zhèlǐ yòu zhuǎn.
Відвезіть мене до мого готелю. 请 您-把 我--到 -- 宾--。 请 您 把 我 送_ 我_ 宾_ 。 请 您 把 我 送- 我- 宾- 。 ------------------ 请 您 把 我 送到 我的 宾馆 。 0
Qǐng------hèl- -ò--z-uǎn. Q___ z__ z____ y__ z_____ Q-n- z-i z-è-ǐ y-u z-u-n- ------------------------- Qǐng zài zhèlǐ yòu zhuǎn.
Відвезіть мене на пляж. 请 - 把 - ---海边 - 。 请 您 把 我 送_ 海_ 去 。 请 您 把 我 送- 海- 去 。 ----------------- 请 您 把 我 送到 海边 去 。 0
Qǐ-g zà- nàgè------ān--hù-x---g-z-ǒ zhuǎ-. Q___ z__ n___ g______ c__ x____ z__ z_____ Q-n- z-i n-g- g-ǎ-w-n c-ù x-à-g z-ǒ z-u-n- ------------------------------------------ Qǐng zài nàgè guǎiwān chù xiàng zuǒ zhuǎn.

Мовні генії

Більшість людей радіє, коли вони володіють однією іноземною мовою. Але є люди, які володіють понад 70 мовами. Вони можуть всіма цими мовами вільно говорити і правильно писати. Тобто можна сказати, що є люди-гіперполіглоти. Феномен багатомовності відомий сотні років. Існує багато повідомлень про людей з таким даруванням. Але звідки такий дар ще недостатньо досліджено. Щодо цього в науці існують різні теорії. Дехто вважає, що мозок поліглотів інакше структурований. Ця відмінність особливо помітна у центрі Брока. Ця ділянка мозку відповідає за мовлення. У поліглотів клітини цієї ділянки побудовані інакше. Тому можливо, що вони краще обробляють інформацію. Однак, щоб підтвердити цю теорію, ще відсутні подальші дослідження. Але можливо також, що вирішальною є особлива мотивація. Діти дуже швидко вивчають іноземну мову від інших дітей. Це пов’язане з тим, що вони бажають разом гратися. Вони б хотіли увійти до складу групи та контактувати з іншими. Тим самим їх успіх у навчанні залежить від їх бажання інтегруватися. Наступна теорія стверджує, що завдяки навчанню зростає маса мозку. Через це навчання стає завжди легшим, чим більше ми вчимося. Також подібні мови дають змогу легше їх вивчати. Тобто, хто говорить датською, вчить швидко шведську або норвезьку. Ще багато питань залишається без відповіді. Але можна впевнено сказати, що інтелект не грає ніякої ролі. Деякі люди говорять багатьма мовами, хоча мають низький інтелект. Але навіть найбільші мовні генії потребують суворої дисципліни. Це ж нас трошки втішає, чи не так?