Розмовник

uk Покупки   »   bs Kupovina

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. J---e--m -upi-i -o---n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Але не дуже дорогий. A-- ---t- pre-iše -ku-o. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Можливо сумку? I--t- -i----d- tašn-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Ko-u-bo-u-žel-t-? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Чорного, коричневого чи білого? C--u, -r-----l- -i-el-? C____ b____ i__ b______ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Велику чи маленьку? V------i-i--al-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Чи можу я на цю глянути? M-gu-----i-je-- --u? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Вона шкіряна? J- li o-- -d---že? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? I-- je--d --e----kog--a---i-ala? I__ j_ o_ v_________ m__________ I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Зі шкіри, звичайно. Na--vn-, -- --ž-. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Це дуже хороша якість. T--j- n-r---t- -oba- -vali-et. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. A -ašn- ja-za-s-- pov-lj--. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Ця мені подобається. O-a ----e-s--đ-. O__ m_ s_ s_____ O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Я цю візьму. O-- -- -ze--. O__ ć_ u_____ O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Чи можу я цю обміняти? Mog- -i-je-ev-n-u--no-zam-jen-ti? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Звичайно. Po-ra--mij----se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Z-p-k--a--mo-j- kao --kl-n. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Каса там. Ta-o--rek- je b--g-j--. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…