Розмовник

uk Покупки   »   da Købe ind

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. J-g---l---r-- købe--------. J__ v__ g____ k___ e_ g____ J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Але не дуже дорогий. Men -kk- --g-t---t fo- -yr-. M__ i___ n____ a__ f__ d____ M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Можливо сумку? Må-ke-en h--dta-k-? M____ e_ h_________ M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Hv-lken f--v- s-a--den--æ-e? H______ f____ s___ d__ v____ H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Чорного, коричневого чи білого? So-----ru---l--r-h---? S____ b___ e____ h____ S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Велику чи маленьку? En--tor ----- -- l-lle? E_ s___ e____ e_ l_____ E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Чи можу я на цю глянути? M--j---se p- d-- -e-? M_ j__ s_ p_ d__ d___ M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Вона шкіряна? Er ----af skind? E_ d__ a_ s_____ E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? E-l-- er -e---f--u--tst-f? E____ e_ d__ a_ k_________ E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Зі шкіри, звичайно. A--læ-er----url-gv-s. A_ l____ n___________ A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Це дуже хороша якість. De- -r-en -ærl-g --- -val--e-. D__ e_ e_ s_____ g__ k________ D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. Og-hån-ta-ken-er-vi--el-- me-e- -il-ig. O_ h_________ e_ v_______ m____ b______ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Ця мені подобається. J-g k-n go-t --d--de-. J__ k__ g___ l___ d___ J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Я цю візьму. D-n--ager --g. D__ t____ j___ D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Чи можу я цю обміняти? Kan -en ----t-e-t--yt-e-? K__ d__ e________ b______ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Звичайно. S-lv-ø--e-ig. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Vi p-k--r-d---i-- --m -a--. V_ p_____ d__ i__ s__ g____ V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Каса там. Kas--n-e- d------. K_____ e_ d_______ K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…