Розмовник

uk Покупки   »   et Sisseostud

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська естонська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Ma so-v--s k-nk---st-. M_ s______ k____ o____ M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Але не дуже дорогий. K-----i--gi--m-- -ole-s l-i----k-ll--. K___ m______ m__ p_____ l_____ k______ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Можливо сумку? V-i---l---k--kot-? V________ k_______ V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Mi-l-st--är----- -oo-ite? M______ v____ t_ s_______ M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Чорного, коричневого чи білого? M-st-- p-uuni v-- v-lget? M_____ p_____ v__ v______ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Велику чи маленьку? Suu-t -õ- ---k-s-? S____ v__ v_______ S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Чи можу я на цю глянути? T--i---a ---- -o-----a-----? T____ m_ s___ k____ v_______ T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Вона шкіряна? K-s s-e ---n--ast? K__ s__ o_ n______ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Või -n t---u-stm----ja-i-t? V__ o_ t_ k________________ V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Зі шкіри, звичайно. N--a-t-l---u------. N_____ l___________ N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Це дуже хороша якість. S-- o--ää-mis-l- k--li-eetne. S__ o_ ä________ k___________ S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. J- k--k-tt-o- -õ-st----da --n-a vä---. J_ k______ o_ t_____ s___ h____ v_____ J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Ця мені подобається. See-m---dib-mu-l-. S__ m______ m_____ S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Я цю візьму. Ma ---a- -e---. M_ v____ s_____ M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Чи можу я цю обміняти? K-- m- ---n-s-da---l--- --ber ----tada? K__ m_ s___ s___ h_____ ü____ v________ K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Звичайно. Lo-mulikult. L___________ L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Me -akime-t-----gi-- --a. M_ p_____ t_ k______ ä___ M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Каса там. Kas-a-on-seal-ool. K____ o_ s________ K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…