Розмовник

uk Покупки   »   tl Pamimili

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тагальська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Gu----kong bumili n-----a--. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Але не дуже дорогий. P--o---g---s---o-g-----l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Можливо сумку? Sigur---san- h-n-a-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Якого кольору Ви б хотіли? An-ng ku----an---u-t- m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Чорного, коричневого чи білого? It--- ka-----gg--- --t-? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Велику чи маленьку? M----i o-ma--it? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Чи можу я на цю глянути? M-a-ri ---ba-i-- mak-ta? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Вона шкіряна? Gawa--t- sa--at--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O --w- --- s---l-s--k? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Зі шкіри, звичайно. G-w- s---ata-,----m-re. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Це дуже хороша якість. Ito ay ---u-ay-n----li---. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. At----a---- -as- m-ra----ala-a-a----a---ag. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ця мені подобається. Gu--o k- i--. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Я цю візьму. Ku---i- -o it-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Чи можу я цю обміняти? M------k---a-- pa-i-an an- -ga-i---k-ng---na-ail---an? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Звичайно. Oo-n---n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Ми запакуємо її як подарунок. I-ab-l-t na--n-i-o pan-r-ga-o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Каса там. Na-do----ng --h-ra. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…