Розмовник

uk У лікаря   »   bg При лекаря

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. А- имам-ча---р---е--ря. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pr---e-ar-a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
У мене візит на десяту годину. И--м-ча- -- --. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pr---e--rya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Як Вас звати? К---се-каз---е? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A--imam -h-s-pri l--ar--. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. М-ля, --д---е в-чак--ня--. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A--i-am-chas -r- -----ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Лікар зараз прийде. Ле---я- щ--д--де-в---ага. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A---ma- ch-s -r---e-----. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Де Ви застраховані? Къ-е---е--а---ахован --з-стр-х-в-н-? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Im-m c-as ---1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Що я можу для Вас зробити? К-кво-мо-- -а-------- ---В--? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I-a- ---s-z---0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
У вас щось болить? Имате-----ол--? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-a---h-s z---0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Де болить? К-----и б--и? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-- se-kaz---e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Я маю завжди болі в спині. Посто-н-о -- ---и---рб--. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
K-- -e----v---? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Я маю часто біль голови. Че-т- -мам гл--оболи-. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
K-k-----a-va--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Я маю іноді болі в животі. П-ня---- м- --л- к-р----. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mo---- ---n-t--v --aka--yata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! С--л-ч--- -е--- -р---а, -о-я! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-ly-,-sednet- - ------nya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Л-гн--е на ку---ката--м--я! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M-lya- -e--e-e-v ---ka--ya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Тиск в порядку. Кръ-ното на-я-ане е --рм----. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Lekar-a- shc-e-doy-e-v----ga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Я зроблю Вам укол. Щ--В- на-ра-я ---ек-ия. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-k---a- shche do--e--e-----. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Я дам Вам таблетки. Ще -и д-м--а-л-т--. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Lekar-a--shche -oyd- vedn---. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Я дам Вам рецепт для аптеки. Щ--В- н---ш-----е---. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Kyd---te-z-s-r----v-n - -a--r-k---a--? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!