Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
я – мій ես-- իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
an-z-a-----e-anunner-1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Я не можу знайти мого ключа. Ես ի--բանալի- --մ -տն--մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
and-n-kan deran--ner-1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Я не можу знайти мого квитка. Ե--իմ -ո------մ-գ--ում: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
y-s - im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
ти – твій դ-- --քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
y---- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Ти знайшов твій ключ? Դ-ւ ք--բանա-ի--գտ-՞լ---: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
y-s ---m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Ти знайшов твій проїзний квиток? Դո---ո---մ-- --ե-լ -ս: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Y-s--m-b-----n-c-’-em --num Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
він – його ն------ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Y-s-im b--al-- ch’--m-gt--m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаєш, де його ключ? Դ----իտ-՞---րա--անա-ի- -ր-----: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Yes-im--a--l-n -h’y-- g--um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаєш, де його проїзний квиток? Դու գ--ե՞- -րա-տ--սը որ--ղ -: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Yes-im tom-y ---y---g-num Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
вона – її ն----իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Y-s----t--s- ch’-e---tnum Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Її грошей немає. Ն-ա-գո-մ--- -կա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Ye- -- to--- c-’y-- g--um Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
І її кредитної картки також немає. Ե--իր--ա-կ-յ---ք-ր----- --ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
du---k’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
ми – наш մե-ք-- --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
d------vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Наш дідусь хворий. Մե---ապ----հիվա-դ--: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
du-- --vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Наша бабуся здорова. Մ-ր---տիկ--առ--ջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Du -’vo b--a-i- --e՞--y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
ви – ваш դ-ւ----ձեր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
D- k’vo-b-n--i-----՞- y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Діти, де ваш тато? Որտե---է-ձ-ր-հ---իկ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Du-k--- ba-al-n gte՞----s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Діти, де ваша мама? Ո-տե-----ձ-ր-մ---իկը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Du-k’-o-t---y--te՞--yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!