Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
я – мій ме----м---н м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
E-l-- -t -------r 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Я не можу знайти мого ключа. М-н -чк-чымды-т--а ал-а- ж---мы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Eelik--- -tooçtor-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Я не можу знайти мого квитка. Бил---мди т-п-ай жат-м-н. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m---- me-in m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
ти – твій с-н - -е--н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
men-----nin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Ти знайшов твій ключ? Ач-ы----- та-т-ң-ы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
men---menin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Ти знайшов твій проїзний квиток? Б--ет-ң-и тапты---? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Men aç---ım-----b- a---- ja-am-n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
він – його а- --а-ын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
M-- -çkı-ı-dı t-b--al-ay---ta---. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Знаєш, де його ключ? А-ын-ач---- -ай-а----н-н-б-лесиңб-? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n --k--ı---------alba- j-ta--n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Знаєш, де його проїзний квиток? А----б----- ----- -к-ни- --ле--ңб-? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Bil--imdi --p-a--ja---ın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
вона – її а- –-а--н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
B--e-i--- ---p-y ja--mı-. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Її грошей немає. А-ын---ч-с- жо-----. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Bi---im-i-t-p-a----t-mın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
І її кредитної картки також немає. Ж------ы- к---и-т---к--т-с- да-ж--. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen---s-nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
ми – наш биз --би---н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
sen ---enin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Наш дідусь хворий. Би-д-н---ң-атабыз ----п жа-а-. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
s------enin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Наша бабуся здорова. Б---и- ч-ң а----з-ын ----с-олу---жа-ш-. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
A-kıçıŋdı-tap-ı---? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
ви – ваш с------ -и-е--ин с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
Aç---ı--ı t-pt--bı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Діти, де ваш тато? Бал-ар, -и-е---н ---ңар ---да? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A-kı-ı--ı -a--ıŋb-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Діти, де ваша мама? Б--дар, -и-е--ин ------ кай--? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B---t-ŋ-- tap--ŋb-? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!