Розмовник

uk Великий – малий   »   bg голям – малък

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Великий і малий г-лям и--а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-am-–-malyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Слон великий. С-он-- е-г--ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g-lyam --m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Миша маленька. М-шк-т--е----к-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-lya- i ---yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Темний і ясний тъ--н-- с----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g-l--- i-m-lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Ніч темна. Н-щта е------. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g----m-i -a--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
День ясний. Д-н-- --свет--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S----t -e -o---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
старий і молодий с-а--и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl------e---ly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Наш дід дуже старий. Наш-я- -я-- е-мног---тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-ony- ye -o----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 років тому він був ще молодий. Пр--и 7---о-ин--е бил о-- м---. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-s---t- -e -a--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
гарний і огидний кра--в ---р-з-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-----t--y- ---k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Метелик гарний. П----у-а-а-е к--сив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mish---a ------ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Павук огидний. П---ъ- - г---е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t-m-- ---vet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
товстий і худий д---- - -лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tyme- - ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-на-с-т--л--10--к-логр-ма------ел-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t--e- i-svetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Мъж --т-гл-----ки--гр--а---с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-sh-hta -- ty-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Дорогий і дешевий с-ъп - -втин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N-shc--a --------. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Автомобіль дорогий. Ко--та е ---п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No------ ye t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Газета дешева. Ве------- ---втин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Deny-- ---sv-t-l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…