Розмовник

uk Великий – малий   »   cs velký – malý

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [šedesát osm]

velký – malý

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Великий і малий ve-ký -----ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Слон великий. Sl---je---lk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Миша маленька. My- -e -a--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
Темний і ясний tma-- --s-ě--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Ніч темна. N-c-j--tma--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
День ясний. Den j- --ětlý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
старий і молодий st-rý----l--ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш дід дуже старий. Náš děda-je--e-mi-s-ar-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 років тому він був ще молодий. Př-d-7- -et- byl j-ště--l-dý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
гарний і огидний h--ký a-o---ivý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Метелик гарний. Mot-l-je-he-ký. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Павук огидний. Pa-ouk--e--škl-v-. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
товстий і худий t-u--- - --be-ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. S-ok--o-á ---a -- --us--. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. P-d--áti--lový--u- j--h--e--. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
Дорогий і дешевий dr-h- --l-v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Автомобіль дорогий. A-to -e ----é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Газета дешева. N-vin- jsou l-v-é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…