Розмовник

uk Великий – малий   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Великий і малий ‫גדול ו-ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-do- –---tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Слон великий. ‫---- --ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---l-–-q-t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Миша маленька. ‫-עכב------‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-- w--atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Темний і ясний ‫כ-ה-----ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--i--ga-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Ніч темна. ‫הל--ה-כ---‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--i---a-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
День ясний. ‫-------י--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-pi--gad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
старий і молодий ‫------ע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'------ qata-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Наш дід дуже старий. ‫-ב- -ל-ו---וד-זקן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-h-h-uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 років тому він був ще молодий. ‫-פ-- -0--נ- הוא --- צ-י-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-h---u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
гарний і огидний ‫--ה ------‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keheh uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Метелик гарний. ‫-פ--ר יפ--‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--ayl-h-ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Павук огидний. ‫העכבי--מכ-ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
halay-ah--e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
товстий і худий ‫-מ- -רזה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hala-l-h keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫-ישה-ש-ו--ת-10- --לו -יא-שמ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-yo- bahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫--- -ש-קל 50--י-- --א-ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y-m b---r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Дорогий і дешевий ‫-קר-ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-- --h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Автомобіль дорогий. ‫המ--ני--יקרה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z---n-w'--a'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Газета дешева. ‫---ת-ן זו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sab- ---lanu-m-od--aq-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…