Розмовник

uk Великий – малий   »   ka დიდი – პატარა

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Великий і малий დი-ი-და------ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i d--p----a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон великий. ს--ლო --დ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp---o ---ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Миша маленька. თა-ვ- პ-ტ--ა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--- ----'-r-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
Темний і ясний ბნ-ლი და ნ-თ-ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-el--da-na---i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ніч темна. ღ----ბ-ელია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn-li--a-n--eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
День ясний. დ---ნა--ლ--. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-el- d- --t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
старий і молодий მოხუცი--- ახალ--ზრდა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-am---ne-i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Наш дід дуже старий. ჩ-ენი---ბუა მო--ც--. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gh-m-----l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 років тому він був ще молодий. ს-მოცდაა-ი -ლ-- წინ----ჯ-რ--იდ-ვ ა-ა-გაზ-და--ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gha-e------a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
гарний і огидний ლა-აზ- -- --ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-e n---l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Метелик гарний. პ-პ--- --მ----. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-h---a-e---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Павук огидний. ო-ო-ა უ-ნ--. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dg-----telia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
товстий і худий მ-უ-ანი დ- ---ხდ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-kh---i -- akhalg--r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ასკი----ამიანი ქ--ი--ს-ქა-ია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--h-t-i-d--a---l---r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ორ--ცდა-თკილო-რ-მ---ი -აც---ამხდ---ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-kh-ts------khal--zr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Дорогий і дешевий ძ--რი -ა -აფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-ven- --bua----------. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Автомобіль дорогий. მა---ნ- ძ-ირი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c--en---a--a-----ut-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Газета дешева. გაზე-ი--აფ-ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v--i ba--a -ok-u----. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…