Розмовник

uk Великий – малий   »   nn stor - liten

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Великий і малий sto------iten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон великий. Elefan--n er-stor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миша маленька. Mu---e- ----. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
Темний і ясний m-rk-o- --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ніч темна. Na----er mørk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
День ясний. Da--- er -ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старий і молодий g-mal -- --g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Наш дід дуже старий. Be-t--a---å--e- ve-----g--al. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 років тому він був ще молодий. F---sy-ti å--sid---va--h---ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
гарний і огидний fi--og sty-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Метелик гарний. Sumarfugl-- -----n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Павук огидний. Edd---o-----e- -ty--. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
товстий і худий tj-k- -g-t--n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E----i-n--p--h--d-e---lo ----ju--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E---m-n- -å-f--ti-k-lo-e--t-nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
Дорогий і дешевий dyr--g b-lleg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Автомобіль дорогий. B-l----r----. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета дешева. A-i-a -- bi-le-. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…