Розмовник

uk Великий – малий   »   sr велико – мало

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Великий і малий в-л-ко и-м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---ko --malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Слон великий. Сло------елик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-----–---lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Миша маленька. М-ш ----ал-н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve--k--i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Темний і ясний там-- - -ве--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-li---- -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Ніч темна. Но--је т---а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v---k- i--a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
День ясний. Дан--е -в-та-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl-n-j--v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
старий і молодий ст--о-и --адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-on -e -el-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Наш дід дуже старий. Наш-дед- -- ј-к- с-а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slon-j- --l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 років тому він був ще молодий. Пре -0--о-и-а -и---- --- мла-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M----e mal--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
гарний і огидний л--о-и-ружно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi---- -alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Метелик гарний. Леп-ир--е-леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š-j---al-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Павук огидний. Паук-је-р-ж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta--- i-s-etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
товстий і худий д-бе-- - м---во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam---- s-e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж--а--д-100---л--ј- -ебе--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta--- --sv-t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. М-ш------од -0 --------м----. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N--- j- -a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Дорогий і дешевий ск----- --ф---о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć--- tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Автомобіль дорогий. Ау-о-ј- с-упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc---- t-mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Газета дешева. Но------у --фт---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-n----s--ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…