Розмовник

uk Великий – малий   »   tr büyük – küçük

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Великий і малий büy------k--ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слон великий. F-- -ü--k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Миша маленька. Fa-- -üçük. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
Темний і ясний k-ran----ve ay-ın-ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Ніч темна. G--e--ar-----. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
День ясний. Gü--a-dı--ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
старий і молодий ya----ve---nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Наш дід дуже старий. D----iz--o- -aş-ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 років тому він був ще молодий. O (k--d--i) 70 yıl --ce-h--üz-----t-. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
гарний і огидний güz-- ----i-k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Метелик гарний. K----------el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Павук огидний. Ö-üm--- --r--n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
товстий і худий şişm-n-ve ---ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1-0-k--ol-k-b-r---d---şiş-and--. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 50 -ilol-k--i- -da-----ı---r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
Дорогий і дешевий pa-a-ı-ve --uz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Автомобіль дорогий. Araba --h--ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Газета дешева. Gaze-----uz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…