Розмовник

uk Великий – малий   »   zh 大–小

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Великий і малий 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d--– x--o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Слон великий. 大-------。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà – x-ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Миша маленька. 老- 是--的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d-h--xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Темний і ясний 黑---和 明-的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d--é x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Ніч темна. 黑- - 黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàh-----o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
День ясний. 白天-是 明亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà ----g --ì-dà d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
старий і молодий 年老的-和--轻- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d- ----g sh- d- -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Наш дід дуже старий. 我们----父/祖父--- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d- -i-n----- -- de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
70 років тому він був ще молодий. 7--前----是-年---。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ--h- --- xiǎ--de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
гарний і огидний 美-- --丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎo-hǔ---ì-xi-- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Метелик гарний. 这--蝴蝶-是 美---。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎ-s---s-- xiǎ--de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Павук огидний. 这只 蜘蛛 是-难-- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hē--àn--e hé mín-----g-de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
товстий і худий 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h-iy- s-- ---'à---e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1-0公---女人 挺胖--。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá--i-n s-ì--í--l---- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 5--斤------瘦的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bái-i-- -hì-m-ng-ià-- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Дорогий і дешевий 贵的---便-的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bá-t-ā- -h-----g-iàn---e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Автомобіль дорогий. 这辆--- -贵--。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
ni-- l-o -- -é -i---īng -e. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Газета дешева. 这张 报纸-挺--的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
ni-- --o--- -é -i-n--ng d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…