Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   it aver bisogno – volere

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ho---so--o-d- -n-le-to. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Я хочу спати. V-g-io d----re. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Тут є ліжко? C’- un l-tto q--? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Мені потрібна лампа. H---i--gno-d- -na-------a. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Я хочу читати. Vo-li---e--e--. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Чи є тут лампа? C’è --a-lampa-a-q--? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Мені потрібен телефон. Ho-bisog-o-di u- te--f---. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Я хочу зателефонувати. Vog--o-f--- una -hi-mat-. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Тут є телефон? C’è u------fono-q--? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Мені потрібний фотоапарат. H- biso--- -- u-a ----h-----ot--r-f-ca. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Я хочу фотографувати. V--lio-f--o----a-e. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Тут є фотоапарат? C’è u-- m----i-a-fot-----i-- -u-? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Мені потрібен комп’ютер. H--bi-o-n- -- ----o-put-r. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. V-g-io--and-re------m--l. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? C’--u--c--p---r -ui? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Мені потрібна кулькова ручка. H--b--ogn--di---- pen-a. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Я хочу дещо написати. Vog-i--sc--ve------lc-s-. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Ci --n---- -------d----r------n--p-n-- qui? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…