Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ja 必要とする―欲する

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

hitsuyō to suru ― yoku suru

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська японська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
hi---yō to-sur- ―-y--u suru h______ t_ s___ ― y___ s___ h-t-u-ō t- s-r- ― y-k- s-r- --------------------------- hitsuyō to suru ― yoku suru
Я хочу спати. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
hi-s-y- -o--uru-― y-k- suru h______ t_ s___ ― y___ s___ h-t-u-ō t- s-r- ― y-k- s-r- --------------------------- hitsuyō to suru ― yoku suru
Тут є ліжко? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
b-d----a---im-s-. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Мені потрібна лампа. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
be--o g---r--a--. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Я хочу читати. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
be-do-g- --imasu. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Чи є тут лампа? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
n-muri-------. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Мені потрібен телефон. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
n---r-t-i----. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Я хочу зателефонувати. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
nem-ritai---u. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Тут є телефон? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
ko----i----b--d- wa-arim-su k-? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Мені потрібний фотоапарат. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k-ko----wa bed---w--ari--s- -a? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Я хочу фотографувати. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
koko--i -a---dd- -------as- k-? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Тут є фотоапарат? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
de-tō-g---r-mas-. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Мені потрібен комп’ютер. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
d-ntō ga-i---a-u. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
de--ō ga---imas-. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Чи є тут комп’ютер? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
yom---i-esu. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Мені потрібна кулькова ручка. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
yom-t--de-u. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Я хочу дещо написати. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
y-mitaidesu. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
ko----i wa-d--t---- ---m-su k-? k___ n_ w_ d____ w_ a______ k__ k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…