Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   nn trenge - ville

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sekstini]

trenge - ville

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Eg -r--g e- seng. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Я хочу спати. Eg---- sove. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Тут є ліжко? F---- -----i -e-g he-? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Мені потрібна лампа. Eg-t--ng-e- ---pe. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Я хочу читати. Eg---l lese. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Чи є тут лампа? F-nst -et -i---mpe -er? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Мені потрібен телефон. Eg t-e---ei- -e-efon. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Eg -i- r---j-. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Тут є телефон? Fin-- det-ein --l------er? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. Eg tr--- eit-k-----. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Я хочу фотографувати. Eg--i- ta--ile--. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Тут є фотоапарат? Fins- -et -----am-r- h--? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. E- -re------da-am-sk-n. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. E- -i------e e---epo--. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Чи є тут комп’ютер? F---- -et -i-d--a--s--- h--? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. E--t---- ein --nn. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Я хочу дещо написати. E- v-l-sk-ive-no-o. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Fi-st de- ei------og---- -enn-h-r? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…