Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   zh 需要–要

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. 我 ---一张--。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
xū-ào-– y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Я хочу спати. 我 - 睡- 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x-y-- –---o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Тут є ліжко? 这儿 有--张-- 吗-? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
w- x-yào ---zhā-g-ch--n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Мені потрібна лампа. 我----一盏灯 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
wǒ-xū-ào-yī zhāng--hu---. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Я хочу читати. 我 要-读--。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
w- --y-o-y--z--ng------g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Чи є тут лампа? 这儿-有 --- - ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W- y-- s-u--ià-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Мені потрібен телефон. 我 需要-一部--话--。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W------shuìji--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Я хочу зателефонувати. 我 要 打---。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ--à----uì----. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Тут є телефон? 这- 有--话-- ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè'-r -ǒ--ī-z-----chuá-- -a? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Мені потрібний фотоапарат. 我--- -部 照相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W----yào yī z--n dēn-. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Я хочу фотографувати. 我 要--- 。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W--xūy-- y- -h-n d-ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Тут є фотоапарат? 这- - --- --? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W--xūy-o -ī z-ǎn----g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Мені потрібен комп’ютер. 我 -要--台-电脑 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ y-o---sh-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 我 - 发-一- -子-件 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- yà-------. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Чи є тут комп’ютер? 这--有-电- --? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W-------úsh-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Мені потрібна кулькова ручка. 我 需要 -- -珠笔-。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Zh-'e---ǒ-yī ---n-dēng m-? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Я хочу дещо написати. 我-要 写-儿-东- 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W--x---o--- bù---àn-uà jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 这- 有 一张 纸 和-一支---笔 --? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W--xūy-o----b- -iàn-u--j-. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…