Розмовник

uk Прикметники 1   »   sr Придеви 1

78 [сімдесят вісім]

Прикметники 1

Прикметники 1

78 [седамдесет и осам]

78 [sedamdeset i osam]

Придеви 1

Pridevi 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
стара жінка с-а-а ж--а с____ ж___ с-а-а ж-н- ---------- стара жена 0
Pri---i-1 P______ 1 P-i-e-i 1 --------- Pridevi 1
товста жінка д-бел- ж-на д_____ ж___ д-б-л- ж-н- ----------- дебела жена 0
Pr--evi 1 P______ 1 P-i-e-i 1 --------- Pridevi 1
допитлива жінка р--о----а---на р________ ж___ р-д-з-а-а ж-н- -------------- радознала жена 0
st-r- ž--a s____ ž___ s-a-a ž-n- ---------- stara žena
новий автомобіль но-о-а--о н___ а___ н-в- а-т- --------- ново ауто 0
s-a-a ž--a s____ ž___ s-a-a ž-n- ---------- stara žena
швидкий автомобіль б-з--а-то б___ а___ б-з- а-т- --------- брзо ауто 0
s-ara-že-a s____ ž___ s-a-a ž-n- ---------- stara žena
зручний автомобіль удо-но---то у_____ а___ у-о-н- а-т- ----------- удобно ауто 0
d--el- ž-na d_____ ž___ d-b-l- ž-n- ----------- debela žena
синє плаття пл--а-ха---а п____ х_____ п-а-а х-љ-н- ------------ плава хаљина 0
deb--a-žena d_____ ž___ d-b-l- ž-n- ----------- debela žena
червоне плаття црвен---а--на ц_____ х_____ ц-в-н- х-љ-н- ------------- црвена хаљина 0
d------že-a d_____ ž___ d-b-l- ž-n- ----------- debela žena
зелене плаття з-л-на х--и-а з_____ х_____ з-л-н- х-љ-н- ------------- зелена хаљина 0
rad-z-ala -e-a r________ ž___ r-d-z-a-a ž-n- -------------- radoznala žena
чорна сумка цр-а торба ц___ т____ ц-н- т-р-а ---------- црна торба 0
rad-zna-a -ena r________ ž___ r-d-z-a-a ž-n- -------------- radoznala žena
коричнева сумка с--ђ- -о--а с____ т____ с-е-а т-р-а ----------- смеђа торба 0
r-d-zn-la-že-a r________ ž___ r-d-z-a-a ž-n- -------------- radoznala žena
біла сумка б--а -о-ба б___ т____ б-л- т-р-а ---------- бела торба 0
no---a--o n___ a___ n-v- a-t- --------- novo auto
люб’язні люди д-а-- љ-ди д____ љ___ д-а-и љ-д- ---------- драги људи 0
novo-auto n___ a___ n-v- a-t- --------- novo auto
ввічливі люди ку-тур-- --ди к_______ љ___ к-л-у-н- љ-д- ------------- културни људи 0
no-o ---o n___ a___ n-v- a-t- --------- novo auto
цікаві люди ин-ер--ант-- --ди и___________ љ___ и-т-р-с-н-н- љ-д- ----------------- интересантни људи 0
b-zo-a-to b___ a___ b-z- a-t- --------- brzo auto
милі діти дра---д-ца д____ д___ д-а-а д-ц- ---------- драга деца 0
brzo a-to b___ a___ b-z- a-t- --------- brzo auto
зухвалі діти б-з-б--зна д-ца б_________ д___ б-з-б-а-н- д-ц- --------------- безобразна деца 0
br---a--o b___ a___ b-z- a-t- --------- brzo auto
слухняні діти д-бра деца д____ д___ д-б-а д-ц- ---------- добра деца 0
ud--no---to u_____ a___ u-o-n- a-t- ----------- udobno auto

Комп’ютери можуть реконструювати почуті слова

Вміти читати думки – давня мрія людини. Кожен інколи хотів би знати, що саме думає інший. Ця мрія ще не здійснилася. Навіть з сучасною технікою ми не можемо читати думки. Що думають інші – залишається таємницею. Але ми можемо взнати, що інші чують. Це виявив один науковий експеримент. Дослідникам вдалося реконструювати почуті слова. Для цього вони аналізували коливання мозку (електроенцефалограми) тест-осіб. Коли ми дещо чуємо, наш мозок стає активним. Він повинен обробляти почуту мову. При цьому виникає активність певного зразку. Цей зразок можна зафіксувати за допомогою електродів. І цей запис також можна далі обробляти. За допомогою комп’ютера його можна перетворити у зразки звуку. Так можна ідентифікувати почуте слово. Цей принцип діє для всіх слів. Кожне слово, яке ми чуємо, породжує певний сигнал. Цей сигнал завжди взаємопов’язаний із звучанням слова. Таким чином, нам потрібно «лише» перевести в акустичний сигнал. Адже – маємо зразок звучання, знаємо слово. В експерименті випробувані слухали справжні слова та псевдослова. Тобто, частина почутих слів не існувала. Незважаючи на це ці слова також можна було реконструювати. Комп’ютер може вимовити слова, які він розпізнав. Але також можливо вивести їх тільки на екран. Тепер дослідники сподіваються невдовзі краще розуміти мовні сигнали. То ж мрія читати думки триває…