Розмовник

uk Прикметники 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [вісімдесят]

Прикметники 3

Прикметники 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Вона має собаку. ‫-- -ה -ל--‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
ye-h -a--ke-ev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Собака великий. ‫הכ-ב --ו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
yesh-l-- ke-ev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Вона має великого собаку. ‫-ש ל- כ-ב גדו--‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yes- --- kel--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Вона має будинок. ‫יש--ה --ת.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ha-elev g-d--. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Будинок маленький. ‫-בי- ק-ן.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
hake--v-g--ol. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Вона має маленький будинок. ‫-ש-ל- בית--טן.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
hak-l-- ga---. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Він живе в готелі. ‫-ו-----ב-לון-‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
ye-h-lah-ke-e- -a--l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Готель дешевий. ‫------ז-ל-‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
ye-- l----e--- -----. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Він живе у дешевому готелі. ‫-ו---ר --לו- ---.‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
ye-- --- -e--v g--o-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Він має автомобіль. ‫-ש-לו מ---ית.‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
yes- -ah ba-t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Автомобіль дорогий. ‫המכו--ת--קרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
yesh---- -a--. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Він має дорогий автомобіль. ‫---ל- --ו-י---ק---‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
yesh-l-----i-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Він читає роман. ‫ה-- --רא--ומ-.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
ha-ai- qat--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Роман нудний. ‫----ן משע-ם.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-bai--q--an. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Він читає нудний роман. ‫--- קורא ר-מן-מ---ם-‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h--a-t qata-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Вона дивиться фільм. ‫--א צו-ה-ב-רט-‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
y-s- l-h----t --t--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Фільм захоплюючий. ‫--רט מ-תק.‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
y-s--l-- -ait---t-n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Вона дивиться захоплюючий фільм. ‫ה-- --פה--ס-ט--ר---‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
ye-h -a- -a-- ---an. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Мова науки

Мова науки – це мова для себе. Вона використовується для професійних дискусій. Також вона застосовується у наукових публікаціях. Раніше була єдина мова науки. Довгий час в європейському просторі в науці переважала латина. Сьогодні, напроти, найважливіша наукова мова англійська. Наукові мови – це фахові мови. Вони містять дуже багато спеціальних понять. Їх основна функція стандартизація та формалізація. . Дехто каже, що науковці свідомо говорять незрозуміло. Якщо дещо складно виглядаю – це діє як дещо розумніше. Але наука орієнтується на істину. Тому вона повинна використовувати нейтральну мову. Для риторичних елементів чи хитких теревень місця немає. Однак є багато прикладів занадто складної мови. А складна мова, здається, зачаровує людей! Дослідження підтверджують, що ми більше довіряємо складнішим мовам. Випробувані повинні були відповісти на деякі питання. При цьому вони повинні були вибрати між багатьма відповідями. Деякі відповіді були просто, а інші – дуже складно сформульовані. Більшість випробуваних схилялися до складних відповідей. Хоча вони взагалі не мали ніякого сенсу! Тест-особи були засліплені мовою. Хоча зміст був абсурдним, вони були вражені формою. Але складно писати – не завжди мистецтво. Простий зміст подати у складній формі – цьому можна навчитися. Складні речі легко виразити – навпаки не так просто. Таким чином, просте інколи дійсно с складним…