Розмовник

uk Минулий час 4   »   af Verlede tyd 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Читати l--s l___ l-e- ---- lees 0
Я прочитав / прочитала. E- --- -ele--. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ek-he- -i----le rom-n g----s. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
Розуміти ver-t-an v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Я зрозумів / зрозуміла. E---e---e--taa-. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. E- -e---i- h--e --ks---r--a-n. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
Відповідати a-t-oo-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Я відповів / відповіла. E- he- ------oord. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Ek---- --l- v--e --an-wo-rd. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. E- we-t---t - -k he- ----g---e-. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ek-skryf ---k -e----- --skr-f. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. E- ---- d---- -k-----d-- geh---. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ek----l---t-– -k-h----i- -ehaal. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ek bri----it-–--k h---d-- geb----. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. E- koo--d---- -- het-d-t-geko--. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ek-ve--a- --t – E- het-dit -e-w--. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ek---r--idelik -i----E----t -----er-u--e-ik. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. E--k---d-- - ---het---- g---n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…