Розмовник

uk Минулий час 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Читати ‫לק-ו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a----4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Я прочитав / прочитала. ‫-ני-קר-ת--‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a--- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. ‫ק--ת- את ---הרומ-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
Розуміти ‫להבי-‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
Я зрозумів / зрозуміла. ‫--י-ה---י-‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
liqro l____ l-q-o ----- liqro
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. ‫---תי את -- הט-ס-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a-i-qa--'--. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Відповідати ‫לענ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q--a'ti et k-- -ar----. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Я відповів / відповіла. ‫-ני--ני--.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h-v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Я відповів / відповіла на всі питання. ‫-נ-ת- ע--כ--הש-ל---‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
leh-v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Я це знаю – я це знав / я це знала. ‫א-י---דע - --–---- -דע---‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
le--v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Я пишу це – я написав це / я написала це. ‫אני כות--/ ת – --י -ת---.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-------n--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Я це чую – я це чув / я це чула. ‫אנ--שומ----ת –--ני---ע--.‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
an--h---nti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. ‫-----וסף-/ ת --אנ- -ספתי-‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- -e-anti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. ‫א----בי- --- --א-- ה--ת-.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
heva--- ----o----t---t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Я куплю це – я купив це / я купила це. ‫-ני ק-נ--- א----נ--י-‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
hev--t--et -o--h-----t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. ‫אנ- -צ-- --ה---צ-פיתי--זה.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h-v---- e---o- --t-q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. ‫אנ--מ-ב-ר / ה----ז--- הסברתי-א--זה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la--n-t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Я знаю це – я знав це / я знала це. ‫-ני------/----- ---- -כ--י------.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an- a-i--. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…