Розмовник

uk Минулий час 4   »   ka წარსული 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Читати კი-ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--t-h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитав / прочитала. წავ-კითხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a--k'-tk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитав / прочитала цілий роман. მთელი--ომ--ი --ვი-ი-ხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-i--om--i-ts'-vik--tkhe. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Розуміти გაგე--. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga--b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зрозумів / зрозуміла. გ-ვ---. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. მ--ლი ---სტი-გ-ვ---. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g---b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Відповідати პასუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
gavi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я відповів / відповіла. ვუ------. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gav---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я відповів / відповіла на всі питання. ყ-ელა -ითხვ----უპას--ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gav---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я це знаю – я це знав / я це знала. ვიცი - ვი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--li-----st'- -a-ig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Я пишу це – я написав це / я написала це. ვ-ერ-- დ-ვ--რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p--s-khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я це чую – я це чув / я це чула. მეს-ი- - ----გ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup'as-khe. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მომა------მოვ-ტანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q------'i---va- vup'a---h-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მომაქვ- - მო----ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vi--i-–-vi-sod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я куплю це – я купив це / я купила це. ვ--დ------ ვ--ი--. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vit-i ---itsodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. ვ--ი-- ----დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--si –-v--so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. ვხს-ი - ა--სენ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts'-r-- --v-s-ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я знаю це – я знав це / я знала це. ვ----- -იცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-sm-s---ga--g-e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…