Розмовник

uk Минулий час 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Читати о-уу о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-k-n --k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Я прочитав / прочитала. М-н о--д-м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö--ön --k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. Мен ро-а-д- -о-уг- ме-е- ---д--. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Розуміти т--үнүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Я зрозумів / зрозуміла. М-- т---ндү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. М-н --т-текст-и т---н-ү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n-------. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Відповідати ж-оп берүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M---o-udu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Я відповів / відповіла. М-- --о- -е-дим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men--kudu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Я відповів / відповіла на всі питання. Ме- -ардык---роо-ор-о -ооп б-рдим. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me---om--d--t-lu---me--n -k-d-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Ме--м--у --ле--- --н--у---би-ди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- roma--ı--o-u---men---o-ud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Мен-му-- жа-ы--ж-т--ы--- мен-м--у-жаз--м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M---roman-- t-------e-e- ----u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Я це чую – я це чув / я це чула. М-- --н- у-у- -ат-м---- мен-м--- -к---. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüş--üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. М-н-м-ну а--п--е-емин - ме---уну ---п--ел---. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüşünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Мен-мун--алы- -е--- --м---му-- -лы---е----. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t--ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Я куплю це – я купив це / я купила це. М-- ---у с--ып---ам-н - --н м-ну с-т---ал-ым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n t----dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. М-н мун- кү-өм - м-- му-у--үт---мү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- -üş-n-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. М----уну---шү-д------ат--ы--- мен----- ---үн-үр--м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men--ü--nd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ме- -уну би--- - ме--му-у --л-ен-ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men--ü- --k-t-i -üş-n-üm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…