Розмовник

uk Сполучники 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. Vá-j- ---g -lá-l a- e--. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. Várj--am-- ---é-z--ö-. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Зачекай доки він повернеться. V-r-,----g v---za---. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. V--ok- -mí---e--zá-a--a--aja-. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Я чекаю до кінця фільму. V---k---míg---f-jez---k --fil-. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Я чекаю на зелене світло. V--ok--a-íg-zöl--- j-l-őlám-a. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Коли ти їдеш у відпустку? Mi-------z ny----ni? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ще перед літніми канікулами? M---a-n-ári-s-ü---------? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. I-en--miel--t -e-kezd-dik a ny--i-----e-. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Ja----d-ki a -e---,----l-tt--l-ezd-d-k-/ me---n----él. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Moss -ez-t- m-el-tt -z-a-ztal--- -l-z. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. C--k- be--z--b------ m----t- -i----. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Коли ти прийдеш додому? Mi-or-j-s-- ha-a? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Після заняття? A-t-n-t-- ut--? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Так, після заняття. Ig--- mi-tán-befej---dött-a tan---s. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Після аварії він не міг більше працювати. Mi-tán----eset----lt- -em-tu-----több- --l--z-i. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Miut---elv--ztet-e a-m-nká-,-el---t-A----ká--. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. M------e---n- --er--á--,--az-a--l-tt. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…