Н--он-што ---им-о -ез-о-у,--- ви-- н--- м---о-рад-т-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 J- ---a----- -- ---m-----a--ši.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Більше мов
Натисніть на прапор!
Після аварії він не міг більше працювати.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки.
На------о ---и-г--ио -осао,--т--а--je-- -м-ри-у.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Ja čekam -o- -e--ilm--e --vrši.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Більше мов
Натисніть на прапор!
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим.
Н-ко- -то-је-о--ш-о --Амери-у, -н -- об-г-т--.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 J-----am---k n- ------r- ne bu-- ze---o.J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Більше мов
Натисніть на прапор!
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим.
Іноземні мови стають дедалі важливішими.
Багато людей вивчають іноземні мови.
Але у світі є багато цікавих мов.
Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов.
Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем.
Їх мозок вчить обидві мови автоматично.
Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить.
Двомовні знають типові ознаки обох мов.
У дорослих це інакше.
Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови.
Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила.
Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою.
Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі.
Це може вести до мішанини.
Тому розумно точно аналізувати обидві мови.
Можна, наприклад, скласти список.
Туди вносять схожість і відмінність.
Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами.
Він краще помічає особливості обох мов.
Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки.
Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної.
Коли вивчають різні мови, це інакше.
Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини.
Тут виникає небезпека порівняння мов між собою!
Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою.
Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно.
Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю.
Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…