Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Đọc và viết   »   ru Читать и писать

6 [Sáu]

Đọc và viết

Đọc và viết

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

Chitatʹ i pisatʹ

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Nga Chơi Thêm
Tôi đọc. Я ч-та-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya-chitay-. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Tôi đọc một chữ cái. Я-чи--ю--у---. Я ч____ б_____ Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Ya c-it--u-b-k--. Y_ c______ b_____ Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Tôi đọc một từ. Я ---аю--л---. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- -h-ta-- -lov-. Y_ c______ s_____ Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Tôi đọc một câu. Я чи--- -ре--ожен-е. Я ч____ п___________ Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y--chi---u-p-edl--hen---. Y_ c______ p_____________ Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Tôi đọc một lá thư. Я -и--ю-п----о. Я ч____ п______ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Y- -h-ta---p--ʹ--. Y_ c______ p______ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Tôi đọc một quyển sách. Я----аю-книгу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Ya------yu kn-gu. Y_ c______ k_____ Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Tôi đọc. Я --т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya--hit--u. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Bạn đọc. Т- -------. Т_ ч_______ Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
Ty--h---y-s--. T_ c__________ T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Anh ấy đọc. О- ч-т-е-. О_ ч______ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
On---i---et. O_ c________ O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Tôi viết. Я-----. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--pi--u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Tôi viết một chữ cái. Я--и-у------. Я п___ б_____ Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Y- pi-h- --kvu. Y_ p____ b_____ Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Tôi viết một từ. Я-пи-у -ло--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Ya p-s-u--lo--. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Tôi viết một câu. Я-пи-у-п--дло-ен-е. Я п___ п___________ Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Y----s---p----ozhe-iy-. Y_ p____ p_____________ Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Tôi viết một lá thư. Я пи---пи-ьмо. Я п___ п______ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Ya --shu-----m-. Y_ p____ p______ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Tôi viết một quyển sách. Я-пи-- --и--. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya p-s-u-k----. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Tôi viết. Я-пиш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya-pi---. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Bạn viết. Т---и-еш-. Т_ п______ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
Ty----h-shʹ. T_ p________ T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Anh ấy viết. Он -иш--. О_ п_____ О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
O- ----e-. O_ p______ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Quốc tế hóa

Toàn cầu hóa không dừng lại ở ngôn ngữ. Điều này thể hiện rõ trong xu thế ‘quốc tế hóa’ ngày càng gia tăng. Quốc tế hóa là những từ tồn tại trong nhiều ngôn ngữ. Do vậy, những từ đó có thể có ý nghĩa giống nhau hoặc tương tự. Cách phát âm thường là giống nhau. Chữ viết của các từ này thường cũng gần giống nhau. Sự lan tỏa của xu thế quốc tế hóa rất thú vị. Nó không phân biệt ranh giới. Kể cả địa giới Và đặc biệt là không để ranh giới ngôn ngữ. Có những từ ngữ được hiểu trên mọi lục địa. Một ví dụ điển hình là từ ‘hotel’ - khách sạn. Nó tồn tại gần như ở khắp mọi nơi trên thế giới. Nhiều sự quốc tế hóa xuất phát từ lĩnh vực khoa học. Điều kiện kỹ thuật cũng lan truyền một cách nhanh chóng và trên toàn thế giới. Những từ quốc tế hóa lâu đời thường có chung một nguồn gốc. Chúng đã phát triển từ cùng một từ. Tuy nhiên, hầu hết các từ quốc tế hóa thường là từ mượn. Điều đó có nghĩa là các từ chỉ đơn giản là được đưa vào các ngôn ngữ khác. Các vòng tròn văn hóa đóng một vai trò quan trọng trong việc áp dụng ngôn từ. Mỗi nền văn minh đều có các truyền thống riêng. Đó là lý do tại sao không phải tất cả những khái niệm mới đều xuất hiện khắp nơi. Các chuẩn mực văn hóa quyết định những ý tưởng nào sẽ được chấp nhận. Một vài thứ chỉ xuất hiện ở một số nơi trên thế giới. Số khác lan truyền rất nhanh trên khắp thế giới. Nhưng chỉ khi chúng lan truyền thì tên của chúng cũng lan truyền. Đó chính là điều làm cho các từ quốc tế hóa trở nên thú vị như vậy! Khi phát hiện ra các ngôn ngữ, chúng ta luôn khám phá ra cả các nền văn hóa.