Чи ---- т------ з ц---о-?
Ч_ п___ т_ к___ з ц______
Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-?
-------------------------
Чи п’єш ти каву з цукром? 0 Y--pʺ-- cha--.Y_ p___ c____Y- p-y- c-a-̆---------------YA pʺyu chay̆.
Чи п’є--ти------- л-одо-?
Ч_ п___ т_ в___ з л______
Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-?
-------------------------
Чи п’єш ти воду з льодом? 0 Y--pʺy- -avu.Y_ p___ k____Y- p-y- k-v-.-------------YA pʺyu kavu.
Чи--’є- -и---лу з-ро--м?
Ч_ п___ т_ к___ з р_____
Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м-
------------------------
Чи п’єш ти колу з ромом? 0 C-y-p-yes- -- ----̆---ly-o---?C__ p_____ t_ c___ z l_______C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m-------------------------------Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Я не--юб-- -амп---ько--.
Я н_ л____ ш____________
Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-.
------------------------
Я не люблю шампанського. 0 Ch- p-------- -hay--z l--on-m?C__ p_____ t_ c___ z l_______C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m-------------------------------Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Я--- -юблю -и--.
Я н_ л____ в____
Я н- л-б-ю в-н-.
----------------
Я не люблю вина. 0 C-- pʺ--sh--y---ay----ly-on-m?C__ p_____ t_ c___ z l_______C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m-------------------------------Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Я ---л-бл--пив-.
Я н_ л____ п____
Я н- л-б-ю п-в-.
----------------
Я не люблю пива. 0 Chy-----s- ty -a-u z-t-uk-o-?C__ p_____ t_ k___ z t_______C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m------------------------------Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
Жі-ка ---ить помар-нче-и--с---і -рейпфр-т---- -і-.
Ж____ л_____ п___________ с__ і г____________ с___
Ж-н-а л-б-т- п-м-р-н-е-и- с-к і г-е-п-р-т-в-й с-к-
--------------------------------------------------
Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. 0 Chy-p--e-- ty vo-- z lʹ----?C__ p_____ t_ v___ z l______C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-?----------------------------Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
nhiều ngôn ngữ hơn
Nhấp vào một lá cờ!
Bà ấy thích nước cam và nước bưởi.
Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік.
Con người tạo ra ngôn ngữ để giao tiếp.
Ngay cả những người khiếm thính hoặc nghễnh ngãng cũng có ngôn ngữ riêng của họ.
Đó là ngôn ngữ cử chỉ, ngôn ngữ cơ bản của tất cả những người khiếm thính.
Nó được tạo bởi các ký hiệu kết hợp với nhau.
Điều này khiến nó trở thành một ngôn ngữ hình ảnh, hoặc ‘nhìn thấy’.
Vậy ngôn ngữ ký hiệu có được hiểu trên cấp độ quốc tế?
Không, ngay cả ký hiệu cũng có các ngôn ngữ quốc gia khác nhau.
Mỗi quốc gia có ngôn ngữ ký hiệu riêng của mình.
Và nó chịu ảnh hưởng của nền văn hóa của đất nước đó.
Bởi vì ngôn ngữ luôn tiến hóa từ văn hóa.
Điều này cũng đúng với các ngôn ngữ không dùng lời nói.
Tuy nhiên, có một ngôn ngữ ký hiệu quốc tế.
Nhưng các ký hiệu của nó có phần phức tạp hơn.
Dù sao các ngôn ngữ ký hiệu quốc gia cũng khá giống nhau.
Nhiều ký hiệu mang tính biểu tượng.
Các ký hiệu thường có xu hướng chỉ ra dạng thức của các đối tượng mà chúng thể hiện.
Các ngôn ngữ ký hiệu được sử dụng rộng rãi nhất là Ngôn ngữ ký hiệu của Mỹ.
Các ngôn ngữ ký hiệu được công nhận là ngôn ngữ chính thức.
Chúng có ngữ pháp riêng.
Nhưng nó khác với ngữ pháp của các ngôn ngữ nói.
Kết quả là, không thể dịch từng chữ của ngôn ngữ ký hiệu.
Tuy nhiên, vẫn có những phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu.
Thông tin được truyền tải đồng thời với ngôn ngữ ký hiệu.
Điều đó có nghĩa là chỉ một ký hiệu có thể thể hiện toàn bộ câu.
Ngoài ra còn có phương ngữ trong ngôn ngữ ký hiệu.
Đặc thù vùng miền có các ký hiệu riêng của mình.
Và mỗi ngôn ngữ ký hiệu có ngữ điệu riêng.
Điều đó cũng đúng với các ký hiệu: giọng nói của chúng ta tiết lộ nguồn gốc của chúng ta!