Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Ở trong quán ăn 1   »   ca Al restaurant 1

29 [Hai mươi chín]

Ở trong quán ăn 1

Ở trong quán ăn 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Catalan Chơi Thêm
Bàn này còn trống không? A--est----ul- -- -l-u--? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Tôi muốn xin tờ thực đơn. Vo-dr-- ---c-rta--s- us p---. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Bạn có thể giới thiệu cho tôi món gì? Q-- e- ---o---a? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Tôi muốn một cốc / ly bia. M--grada-ia-u-a ---v--a. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Tôi muốn một cốc / ly nước khoáng. M’agr-d-ria --- a---a-miner--. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Tôi muốn một cốc / ly nước cam. M’---a-a-i---n--uc d--t-ronja. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Tôi muốn một cốc / ly cà phê. M’agr-da------ ca--. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Tôi muốn một cốc / ly cà phê với sữa. M--gr---ri- llet-am--c-f-. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Xin đường ạ! A-b ---re- si ---p--u. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Tôi muốn một chén / ly trà. M’---a--ria --. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Tôi muốn một ly trà với chanh. M-a--a-------- ---de l------. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Tôi muốn một ly trà với sữa. M--grada-ia -- -e---b ---t. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Bạn có thuốc lá không? Té--ig--rets? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Bạn có gạt tàn không? T--un-c--d--r? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Bạn có bật lửa không? Té fo-? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Tôi cần cái dĩa / nĩa. (-o) n----n- ---qu-l--. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Tôi cần con dao. (--- n----nc--------. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Tôi cần cái thìa / muỗng. (J-)--- -i-c--ulle--. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Ngữ pháp ngăn chặn những lời nói dối!

Mỗi ngôn ngữ đều có các đặc điểm nhất định. Nhưng một số ngôn ngữ còn có những đặc điểm độc nhất trên toàn thế giới. Ngôn ngữ Trio là một trong số đó. Trio là một tiếng Mỹ bản địa ở Nam Mỹ. Khoảng 2.000 người ở Brazil và Suriname nói tiếng này. Ngữ pháp là điều khiến ngôn ngữ Trio trở nên đặc biệt. Bởi vì nó buộc người nói phải luôn nói sự thật. Cái gọi là hậu tố bắt buộc có vai trò thể hiện điều này. Hậu tố này được thêm vào động từ trong ngôn ngữ Trio. Nó cho biết câu đó phản ánh sự thật ở mức nào. Một ví dụ đơn giản giải thích chính xác về điều này. Ví dụ câu ‘The child went to school.’ (Đứa trẻ đi học.) Trong tiếng Trio, người nói phải thêm một hậu tốt nào đó vào động từ. Thông qua hậu tố đó, anh ta có thể cho biết rằng chính anh ta đã nhìn thấy đứa trẻ. Nhưng anh ta cũng có thể cho biết rằng anh ta chỉ biết điều đó qua nói chuyện với người khác. Hoặc qua hậu tố đó, anh ta muốn nói rằng anh ta biết đó là một lời nói dối. Vì vậy, người nói phải cam kết điều anh ta nói ra. Có nghĩa là, anh ta phải cho biết sự thật của câu nói đó là như thế nào. Như vậy anh không thể giữ bất cứ điều gì là bí mật hay tô vẽ bất cứ điều gì. Nếu một người nói tiếng Trio để ngỏ động từ, anh ta bị coi là một kẻ nói dối. Ở Suriname, ngôn ngữ chính thức là tiếng Hà Lan. Công tác dịch từ tiếng Hà Lan sang tiếng Trio thường rất khó. Bởi vì hầu hết các ngôn ngữ đều không chính xác bằng. Chúng tạo điều kiện cho người nói được hững hờ. Do đó, thông dịch viên không phải luôn cam kết những gì họ đang nói. Do vậy giao tiếp với người nói tiếng Trio rất khó khăn. Có lẽ hậu tố frustrative cũng sẽ hữu ích trong các ngôn ngữ khác!? Không chỉ trong ngôn ngữ chính trị ...