短语手册

zh 在餐馆1   »   pt No restaurante 1

29[二十九]

在餐馆1

在餐馆1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 葡萄牙语 (PT) 播放 更多
这张 桌子 是 空着的 吗 ? A-mes--es-á -i---? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
我 要 看一下 菜单 。 A--m----- -o- -a-o-. A e______ p__ f_____ A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? O q-e é-----me---com-n-a? O q__ é q__ m_ r_________ O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
我 要 一个 啤酒 。 Eu --e-ia uma --r----. E_ q_____ u__ c_______ E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
我 要 一个 矿泉水 。 E- -u--ia --a ---- m-neral. E_ q_____ u__ á___ m_______ E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
我 要 一个 橙汁 。 Eu-q-eria -m-sum- d---a--n-a. E_ q_____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
我 要 一杯 咖啡 。 E--qu-ri--um ca--. E_ q_____ u_ c____ E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 Eu---eria--- c--é-----leite. E_ q_____ u_ c___ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
请 给 我 加糖 。 Com ----ar- -o--f-v-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
我 要 一杯 茶 。 Eu-q---i- ---ch-. E_ q_____ u_ c___ E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 Eu-qu--ia-u- ch---om-l-mã-. E_ q_____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 Eu----ria------á c-m-l-i-e. E_ q_____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
您 有 香烟 吗 ? (----)--em-ci-a-r-s? (_____ t__ c________ (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
您 有 烟灰缸 吗 ? (Você) -em-u- -i-z-i-o? (_____ t__ u_ c________ (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
您 有 打火机 吗 ? (V-cê--te- -um-? (_____ t__ l____ (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
我 缺少 一个 叉子 。 Fal-a--e-u- g---o. F_______ u_ g_____ F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
我 缺少 一把 刀 。 Fa--a-me -m--f-ca. F_______ u__ f____ F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
我 缺少 一个 勺子 。 F-l----- uma colher. F_______ u__ c______ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

语法阻止谎言!

任何语言都有自己的特色。 但某些语言的特色是全世界独一无二的。 比如,特里奥语。 特里奥语是南美印第安人所使用的一种语言。 在巴西和苏里南大约有2000人使用特里奥语。 特里奥语的特色是语法。 因为它的语法迫使发言者必须说出事实真相。 即所谓的受阻式结尾型语法。 该语法连结在动词结尾上。 它能展现一个句子的真实程度。 举个简单的例子来说明该语法的运作。 比如这一句:这个孩子去上学。 在特里奥语里,说话者必须对动词加上固定结尾。 通过这个结尾,他能表明自己是否真的看见过这个孩子的事实。 他也可以表示自己只是从别人那里获知的事实。 又或者他也可以通过结尾表示,他知道那是一个谎言的事实。 说话者必须在发言时确认自己的话语。 也就是说,他必须向其他人表明自身话语的真实程度。 这样他就无法隐瞒或美化事实。 当一个特里奥语使用者漏掉语法结尾时,他就会被视为说谎者。 荷兰语是苏里南的官方语言。 将荷兰语翻译成特里奥语常常很困难。 因为其它大多数语言都远不够精准。 这些语言给说话者留有模棱两可的余地。 而翻译者也并非总是按照他们所说的进行翻译。 这些进而造成了与特里奥语使用者交流上的困难。 也许受阻式语法结尾对其它语言也能带来好处!? 比如在政治语言里......